Pasko sa Pinas lyrics by Yeng Constantino

Pasko sa Pinas
Yeng Constantino

image of a parol

Nadarama ko na ang lamig ng hangin
Naririnig ko pa ang maliliit na tinig
May dalang tansang pinagsama-sama’t
Ginawang tambourine
Ang mga parol ng bawat tahana’y

Ibang mukha ng saya
Himig ng Pasko’y nadarama ko na

May tatalo pa ba sa pasko ng Pinas
Ang kaligayahan nati’y walang kupas
Di alintana kung walang pera
Basta’t tayo’y magkakasama
Ibang-ibang talaga ang pasko sa Pinas

Ang pasko sa Pinas.

Back to Tagalog Christmas songs

Back to English Christmas songs



Sagayan-Tribal Dance

Sagayan-Tribal Dance

Sagayan is classified under Tribal dances.It is a Philippine war dance performed by both the Maguindanao and Maranao depicting in dramatic fashion the steps their hero, Prince Bantugan, took upon wearing his armaments, the war he fought in and his subsequent victory afterwards. Performers, depicting fierce warriors would carry shield with shell noisemakers in one hand and double-bladed sword in the other attempting rolling movements to defend their master.

Source: wikipedia

videocredit: kfgcatanauan

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Dang-dang-ay lyrics with English translation

Dang-dang-ay lyrics

This is a traditional song whi8ch became popular during World War 2. The guerilla soliers sang this song while bidding farewell to their sweethearts. The women didn't want them to go while the men promised that they're coming back.

Dang-dang-ay si dong-ilay
Dang-dang-ay si dong-ilay
Isinali dumma-ay Isinali dumma-ay
Ading di ka agsangit
Agsubliyak mabiit Ading di ka agdanag

Mabiit a mabayag
Urray innak mabitay

No dik gasat a matay
Kastoy gayam ta ayat
Pangkitaan ti rigat
Anosam kad a bagi
Ta adi ka met nagpadi.

English translation:

Insinali dumma-ay Insinali dumma-ay
Dang-dang-ay si dong-ilay
Young sister, don't cry
I'll return in a short while.
Young sister, don't worry
In a short while tho' quite long
Even if I'm to be hanged
If it's not my fate to die.
So, this is love
Myself, be patient
Realization of hardships.
Because you did not get to be a priest.

Back to Filipino Folk songs



Tito Tita

Tito Tita
Makisig Morales

santa claus

Merry Christmas

co-co-come on come on

Chong Chong Chong Chong
Tito Tito
Chang Chang Chang Chang
Tita Tita

Chong Chong Chong Chong
Tito Tito
Chang Chang Chang Chang
Tita Tita

Tito, Tito Tito
Tita, Tita Tito
Tito.. Regalo ko

Tito, Tito Tito
Tita, Tita Tito
Tito.. Regalo ko

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko

Ang suwerte ko naman
sa aking mga magulang
sa dami ng angkan
ay hindi mo na mabilang

Magagandang tita tita
Magwapong tito tito
Gandang tita tita
Gwapong tito tito
Kaya pag birthday ko
Pag tuwing magpapasko
Kaliwa’t kanan doon diyan
Sa dami ng regalo.. Hey!!

Chong Chong Chong Chong
Tito Tito
Chang Chang Chang Chang
Tita Tita

Chong Chong Chong Chong
Tito Tito
Chang Chang Chang Chang
Tita Tita

Tito, Tito Tito
Tita, Tita Tito
Tito.. Regalo ko

Tito, Tito Tito
Tita, Tita Tito
Tito.. Regalo ko

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko

Merry Christmas

Ngayong hiling ko lang
Ay simple simple lang
Jumbo Jet hindi damit
Ang gusto kong regalo.. Hey!!

Chong Chong Chong Chong
Tito Tito
Chang Chang Chang Chang
Tita Tita

Chong Chong Chong Chong
Tito Tito
Chang Chang Chang Chang
Tita Tita

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko

Tito, Tita Tito
Tita, Tito Tita
Tito.. Regalo ko.. Hey!!

Merry Christmas

Back to Tagalog Christmas songs

Back to English Christmas songs



Aray Dance-Maria Clara Dance


Aray is classified under Maria Clara dances.

A dance whose words are sung in "Chabacano-ermitense," a hybrid of Spanish that was only spoken in the Ermita district before the turn of the century and today is extinct. The dance itself is a flirtatious one that involves graceful use of the pañuelo, or shawl, and tambourines. Aray means "ouch" in Tagalog.

Technorati tags:


Let There be Peace on Earth by Jamie Rivera

Let There Be Peace on Earth
Jamie Rivera

Let there be peace on earth,
and let it begin with me.
Let there be peace on Earth,
the peace that was meant to be.

With God as our Father,
brothers all are we,
Let me walk with my brother,
in perfect harmony.

Let peace begin with me,
let this be the moment now.
With every step I take,
let this be my solemn vow,

To take each moment and live each moment
in peace, eternally.
Let there be Peace on Earth,
and let it begin with me.

Back to Tagalog Christmas songs

Back to English Christmas songs



ALCAMFOR-Maria Clara Dance



The Alcamfor dance is classified under Maria Clara dances because of the attire of the dancers which are Maria Clara for the ladies and a barong Tagalog for the men.

The dance originated from Leyte, a province in Visayan Region. It is so named because of the handkerchief the girl holds laced with camphor oil, a substance which suposedly induces romance.


back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Banao Lyrics-Kalinga -with English translation

Banao Lyrics

This is a lullaby song. Both mother and father work in the farm. A family member who may be a daughter or a son is left behind to babyist for the baby. Sometimes, much older relatives can do the baby sitting.

The baby is cuddled at the back with a blanket strapped in the torso of the baby sitter. The baby-sitter lulls the baby to sleep by rocking it in a forward-backward
movement of the torso and bending the knee a little.

O-wah, o-wah, o-wah-wi-iyi-i
Nasigab man-tagibi-iyi-i
Maid suyop no labvi
Anosan ta'n bvobva-i-i-i
Siya't kopyan dji bvo-bva-i
O-way adjo't ligatmi-i-iyi
Man-i-goygoy no labvi
O-wah, o-wah, o-wah-wi--iyi-i

English Translation
O-wah, o-wah, o-wah-wi-iyi-i
Baby sitting is hard
No sleep at night
We women can only bear
That's what women are born for
Although there is much to suffer
Lullabying through the night.
O-wah, o-wah, o-wah-wi-iyi-i.



Ang Bango ng Pasko lyrics

Ang Bango ng Pasko lyrics

Ang bango ng pasko ay walang katumbas
parang lumang pagbati na ‘di kumukupas
parang bagong damit, kay linis, kay puti
hindi pa nakaranas ng mantsa at dumi

Ang bango ng pasko, regalong hatid
ang ihip ng pag-asa tuwing disyembre
ang bango ng pasko, langhapin ang sarap
‘pag kasama ang pamilya, walang katumbas
ang bango ng pasko ay walang katumbas

Ang bango ng pasko ay walang sing-saya
tamis ng halakhakan sa biyayang dala
ang bango ng pasko ay walang sing-sarap
ang simoy ng pag-ibig at pagkakaisa

Ang bango ng pasko, ligayang hatid
ang ihip ng pag-asa tuwing disyembre
ang bango ng pasko, langhapin ang sarap
‘pag kasama ang pamilya, walang katumbas
ang bango ng pasko
sana lahat makatanggap.

Back to Tagalog Christmas songs

Back to English Christmas songs




Havanera de Jovencita

This dance is classified under Maria Clara dances.

A wedding party dance which originated in the town of Botolan in the Zambales Province. Typical sequences include the procession of the bride and groom's parents, lineup of the bridesmaids and groomsmen upstage, and a solo featuring the wedding couple.


back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Sa Araw Ng Pasko

Sa Araw Ng Pasko

imaeof Christmas wreath


'di ba't kay ganda sa atin ng pasko
Naiiba ang pagdiriwang dito
Pasko sa ati'y hahanap-hanapin mo
Walang katulad dito ang pasko

Lagi mo na maiisip na sila'y nandito sana
At sa noche buena ay magkakasama

Ang pasko ay kay saya kung kayo'y kapiling na
Sana pagsapit ng pasko, kayo'y naririto
Kahit pa malayo ka, kahit nasaan ka pa
Maligayang bati para sa inyo sa araw ng pasko

Sa ibang bansa'y 'di mo makikita
Ang ngiti sa labi ng bawat isa
Alam naming hindi n'yo nais malayo
Paskong pinoy pa rin sa ating puso

[repeat refrain]
[repeat chorus]

Dito'y mayro'ng caroling at may simbang gabi
At naglalakihan pa ang christmas tree, ang christmas tree

[repeat chorus except last 4 words]
[repeat chorus]

Back to Tagalog Christmas songs

Back to English Christmas songs




My Grown Up Christmas List

My Grown-Up Christmas List

image of Santa Claus

Do you remember me
I sat upon your knee
I wrote to you
With childhood fantasies

Well, I’m all grown up now
And still need help somehow
I’m not a child
But my heart still can dream

So here’s my lifelong wish
My grown up christmas list
Not for myself
But for a world in need

No more lives torn apart
That wars would never start
and wars would never start
And time would heal all hearts
And everyone would have a friend
And right would always win
And love would never end
This is my grown up christmas list

As children we believed
The grandest sight to see
Was something lovely
Wrapped beneath our tree

Well heaven only knows
That packages and bows
Can never heal
A hurting human soul

No more lives torn apart
That wars would never start
And time would heal all hearts
And everyone would have a friend
And right would always win
And love would never end
This is my grown up christmas list

What is this illusion called the innocence of youth
Maybe only in our blind belief can we ever find the truth
(there’d be)

No more lives torn apart
That wars would never start
And time would heal all hearts
And everyone would have a friend
And right would always win
And love would never end, oh
This is my grown up christmas list

This is my grown up christmas list.

Back to Tagalog Christmas songs

Back to English Christmas songs



PANGALAY-Muslim Dance



This dance is classified under Muslim/Moro dances.

A popular festival dance in Sulu, it is performed in wedding celebrations among the affluent families. They may last for several days or even weeks depending on the financial status and agreement of both families. Dancers perform this dance to the music of the kulintangan, gabbang, and agongs during the wedding feast.


back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Lumalabay Nga Daw Aso lyrics-Ilonggo Folk song

Lumalabay Nga Daw Aso

Lumalabay nga daw aso
Aso pa lamang
Ang tanan-tanan nga butang sa kalibutan

Ang mga matam-is, ahay!
Nagapait man, ahay!
Sa Gihapon, ahay!
Umagi lamang.

San-o pa?, san-o pa?
San-o pa nga adlaw?
Magbalik ang gugma
Sa dughan gintigay.

Ang mga matam-is, ahay!
Nagapait man, ahay!
Sa Gihapon, ahay!
Umagi lamang.

Courtesy of Grace Farnazo-Celis

Back to Filipino Folk songs



ASIK-Muslim Dance


A solo slave dance performed by the umbrella-bearing attendant to win the favor of her sultan master. Asik usually precedes a performance of Singkil.


back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Sa Bukid ako Inanak lyrics-Ilonggo Folk song

Sa Bukid ako Inanak

Sa bukid ako inanak ni Nanay
Sa isa ka balay nga diutay
Ginbuhat sang akon Tatay
Yadto nga balay amo ang gintawhan
Ni inday nga diutay

Courtesy of Grace Farnazo-Celis

Back to Filipino Folk songs





Ang kundiman ay awitin na nagsasaad ng maalab na agmamahal sa isang iniibig. Ito ay nagmula sa mga salitang kung hindi man na pinaiksi na ang ibig sabihin ay kung hindi lang sa...

Ang unang kundiman ay tungkol sa pag-ibig sa Inang Bansa na ginamit nila sa pagsasaad ng kanilang naysyonalismo na ipinagbabawal ng mga Kastila.

Kaya ang kundiman na Jocelynang Baliwag ay hindi pag-ibig sa isang babaing taga Baliwag kung hindi ito ay kundiman para sa rebolusyon. Ginamit lamang nila ang dalagang nagngangalang Josefa Tiongson Lara upang itago ang tunay na mensahe ng

Ang panahon ng kundiman ay sa kapanahunan ng 1800 at 1930 kung saan ang kundiman ay nagkaroon nang pagbabagong anyo sa pamamagitan ng pagsama ng mga himig na ginagamit sa sayaw katulad ng waltz at fandanggo.

Nang dumating ang mga manunulang kinabibilangan ni Jose Corazon de Jesus na siyang sumulat sa Bayan Ko, Deogracias A. Rosario at Jose Balmori ang mga kantahin ay mga pagsasaad ng pag-ibig ng pagtanggap ng kabiguan.

Nang mga unang taon ng ikadalawampung dekada, ang kundiman ay muling nagkaroon ng pagbabago dahil sa ang mga manunulat ng kanta ay nagkaroon ng pormal na pag-aaral ng musika kagaya nina Francisco Santiago at Nicanor Abelardo.

Si Fransisco Santiago ang kumtha ng "Anak Dalita, (Child of Woe, 1917); Pakiusap (Plea) at ang Madaling Araw (Dawn).

Si Nicanor Abelardo ang sumulat ng “Mutya ng Pasig” (Muse of Pasig), “kundiman ng Luha” (kundiman of Tears at “Nasaan Ka Irog” (Where are You, My Love). Ginamit ng mga nagtatanghal ng sarswela ang mga kundiman.

Kundiman Songs:

1. Mutya ng Pasig

2. Anak Dalita lyrics

3. Pakiusap Lyrics by Francisco Santiago

4. Madaling Araw lyrics by Francisco Santiago

5. Pahiwatig Lyrics-Kundiman by Nicanor Abelardo

6. Nasaan Ka Irog by Nicanor Abelardowith video


Back to Filipino Folk songs



Bindian-Mountain and Igorot Dance


This dance is classified under Mountain and Igorot Dance.

image of Bindian dance


The Ibaloy who inhabit the southernmost mountain regions in Northern Luzon perform victory dances to extol the bravery of the warriors of yesterday. In this version from the barrio of Kabayan, hand movements are downward, suggesting the people's affinity with the earth. The basic step consists of a stamp by the left foot and a light, forward movement by the right. Instrumentalists lead the line, followed by male dancers, while the female dancers bring in the rear.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Anak Dalita lyrics-Kundiman with video

Anak Dalita lyrics by Francisco Santiago

Ako'y anak ng dalita
At tigib ng luha
Ang naritong humihibik
Na bigyan ng awa

Buksan mo ang langit
At kusa mong pakinggan
Ang aking ligalig
Saka pagdaramdam

Ay, kung hindi ka maaaba
Sa lungkot kong dinaranas
Puso't diwang nabibihag
Sa libing masasadlak

Magtanong ka kung 'di tunay
Sa kislap ng mga tala
Magtanong ka rin sa ulap
Ng taglay kong dalita

Sa dilim ng gabi
Aking nilalamay
Tanging larawan mo
Ang nagiging ilaw

Kung ikaw ay mahimbing
Sa gitna ng dilim
Ay iyong ihulog
Puso mo sa akin


Tanging larawan mo
Ang nagiging ilaw
Ay iyong ihulog
Puso mo sa akin

Ang iyong ihulog, ang iyong ihulog
Buhay, pag-asa, pag-asa

video from maybelar



Chotis-Maria Clara Dance


This dance is classified under Maria Clara Dance. Chotis (or "Shotis") was one of the ballroom dances introduced by early European settlers. This dance, from Camarines Sur, has been adapted by the Bicolano people and is characterized by a brush-step-hop movement.

Madaling Araw lyrics- Kundiman with video

Madaling Araw lyrics by Francisco Santiago

Irogkong dinggin
Angtibok ng puso
Sana'y damdamin
Hirap nang sumuyo
Manong Itunghay
Ang matang mapungay
na siyang tanging ilaw
ng buhay kong papanaw.

Sagitna ng karimlan,
Magmadaling araw ka
At ako ay lawitan ng habag
At pagsinta.

Kung ako'y mamatay sa lungkot,
Nyaring buhay
Lumapit ka lang at mabubuhay
At kung magkagayon
Mutya, Mapalad ang buhay ko
Magdaranas ng tuwa dahil saiyo

Madaling araw na sinta
Liwanag ko't tanglaw
Halina Irog ko at
Mahalin o ako
Mutyang mapalad na ang buhay ko
Nang dahilan sa Ganda mo,
Madaling Araw na Sinta
Liwang ko't Tanglaw
Halina Irog ko
At mahalin mo ako
Manungaw ka liyag
Ilaw ko't pangarap
at Madaling araw na.

video by maybelar

Back to Filipino Folk songs




Mike Velarde -- Composer
Dominador Santiago -- Lyricist

Sa buhay ko'y labis
Ang hirap at pasakit, ng pusong umiibig
Mandin wala ng langit
At ng lumigaya, hinango mo sa dusa
Tanging ikaw sinta, ang aking pag-asa.

Dahil sa iyo, nais kong mabuhay
Dahil sa iyo, hanggang mamatay
Dapat mong tantuin, wala ng ibang giliw
Puso ko'y tanungin, ikaw at ikaw rin

Dahil sa iyo, ako'y lumigaya
Pagmamahal, ay alayan ka
Kung tunay man ako, ay alipinin mo
Ang lahat ng ito, dahil sa iyo.

Back to Filipino Folk songs



Pakiusap Lyrics -Kundiman

Pakiusap Lyrics by Francisco Santiago

Natutulog ka man, irog kong matimtiman
Tunghayan mo man lamang ang nagpapaalam
Dahan dahan mutya, buksan mo ang bintana,
Tanawin mo't kahabagan,
Ang sa iyo'y nagmamahal.

Kung sakali ma't salat sa yama't pangarap,
May isang sumpang wagas,
Ang aking paglingap.
Pakiusap ko sa iyo kaawaan mo ako,
Kahit mamatay, pag-ibig ko'y minsan lamang.
Iniibig kita, magpakailan pa man.

video by maybelar



Pattong or Bontoc War Dance



This dance is classified under Mountain-Igorot dances. Known also as the Bontoc War Dance, Pattong is part of the headhunting and war ceremonials inciting feelings of strength and courage as the warriors prepare to stalk their enemy. In Central Bontoc, the dance is also performed in February, March, and April, to implore the god Lumawig to send rain, similar in purpose to that of the rain-calling ceremony of Native American tribes. Much of the movements are improvised; two camps of warriors are usually featured pursuing each other, culminating in a melee where a fighter from one tribe kills one of his opponents.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:



Pahiwatig Lyrics-Kundiman with video

Pahiwatig Lyrics-Kundiman by Nicanor Abelardo

Pahat kong puso
Sa wikang pag-ibig
Tumitibok ng
Hindi mo malirip
Ito'y Ligaya
Kaya o Sakit ?
Ang idudulot saabang dibdib?
Tanging Kagandahan
Saaking Karainga'y
Pahiwatigan lamang
Kung may pa-asa
Pang kakamtan
At kung sakali't
Mamarapatinang dulot
Kong pagigiliw
Tangi kong pooonin
Hanggang buhayko ay makitil.
At kung mamamarapatin
Ang dulot kong paggiliw
Tangi kong popoppnin
Hanggang ang buhay ko
ay makitil.

Back to Filipino Folk songs





This dance is classified under Mountain-Igorot dances.This is from Kalinga. The dance shows the Igorot maidens go to the river and prepare for a marriage ceremony. They display not only their grace and agility, but also their stamina and strength as they go about their daily task of fetching water and balancing the banga, claypots full of water, on their heads.


Panderetas-Maria Clara Dances





This dance is classified under Maria Clara Dances. It was named after the jingle-less tambourines carried by the females and it originated from Tanza, Iloilo. From December 16 to January 6, a group of people in the Visayan regions go from house to house to sing Christmas called "Daigon." In some regions the song is usually followed by some dances, and "Las Panderetas" is one of those dances.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:



El Embarque by Jose Rizal

Written originally in Spanish by Dr. Jose Rizal on December 5, 1875.

El Embarque

En bello dia,
Cuando radiante
Febo en Levante
Feliz brillo,
En Barrameda
Con gran contento
El movimiento
Doquier reino.

Es que en las playas
Las carabelas
Hinchan las velas
Y a partir van;
Y un mundo ignoto,
Nobles guerreros
Con sus aceros

Y todo es jubilo
Todo alegria
Y bizarria
En la ciudad;
Doquier resuenan
Roncos rumores
De los tambores
Con majestad

Mil y mil salvas
Hace a las naves
Con ecos graves
Ronco canon,
Y a los soldados
El pueblo hispano
Saluda unfano
Con afeccion.

Adios! les dice,
Hijos amados,
Bravos soldados
Del patrio hogar;
Cenid de glorias
A nuestra Espana,
En la campana
De ignoto mar.

Mientras se alejan
Al suave aliento
Del fresco viento
Con emocion,
Todos bendicen
Con voz piadosa
Tan gloriosa
Heroica accion.

Saluda el pueblo
Por vez postrera
A la bandera
De Magallan,
Que lleva el rumbo
Al Oceano
De ruge insano
El huracan.

Source: Buhay at Mga Ginawa ni Jose Rizal



Sa Aking Mga Kabata by Jose Rizal

Sa Aking Mga Kabata-A poem originally written in Tagalog when Jose Rizal was eight years old so the year must be 1869.

Kapagka ang baya'y sadyang umiibig
Sa kanyang salitang kaloob ng langit,
Sanglang kalayaan nasa ring masapit
Katulad ng ibong nasa himpapawid.

Pagka't ang salita'y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian,
At ang isang tao'y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan.

Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda,
Kaya ang marapat pagyamaning kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala.

Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin
Sa Ingles, Kastila at salitang anghel,
Sapagka't ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.

Ang salita nati'y huwad din sa iba
Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawala'y dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una.


Bulaklakan-Rural and Barrio Dances



This is classified uner Rural and Barrio Dances. It is a dance that originated in Tagalog Region. During the month of May, it is custom in many parts of the Philippines to celebrate the "Santa Cruz de Mayo," a procession usually followed by a social gathering in the house of the "Hermana Mayor." In some places, the celebration takes the form of folk dances held in front of a provisional alter built by the "Hermana Mayor." Bulaklakan, a lovely and attractive dance, is danced for this occasion. The girls in this dance each hold a garland of leaves and flowers attached to a wire, bamboo or rattan so that the garland will arch when held overhead.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:



Tarektek-Mountain-Igorot Dance




This is a dance classified under Mountain-Igorot Dances. It originated from Benguet where woodpeckers known as tarektek inhabited Mt. Data.
These wild and colorful birds gave rise to the tarektek dance. In this dance, one tarektek male manipulates a colorful tribal blanket representative of the birds's iridescent plumage while the other playfully beats on a brass gangsa representing impressive bird calls as they battle for the attention of three tarektek females.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


A La Juventud Filipina-by Jose Rizal

A poem written by Jose Rizal in 1879 while studying in Ateneo.

A La Juventud Filipina

For English translation go to To the Philippine Youth

Alza su tersa frente,

Juventud Filipina, en este día!

Luce resplandeciente

Tu rica gallardía,

Bella esperanza de la Patria Mía!

Vuela, genio grandioso,

Y les infunde noble pensamiento,

Que lance vigoroso,

Más rápido que el viento,

Su mente virgen al glorioso asiento.

Baja con la luz grata

De las artes y ciencias a la arena,

Juventud, y desata

La pesada cadena

Que tu genio poético encadena.

Ve que en la ardiente zona

Do moraron las sombras, el hispano

Esplendente corona,

Con pía sabia mano,

Ofrece al hijo de este suelo indiano.

Tú, que buscando subes,

En alas de tu rica fantasia,

Del Olimpo en las nubes

Tiernisima poesia

Mas sabrosa que nectar y ambrosia.

Tú, de celeste acento,

Melodioso rival Filomena,

Que en variado concierto

En la noche serena

Disipas del mortal la amarga pena.

Tú que la pena dura

Animas al impulso de tu mente ,

Y la memoria pura

Del genio refulgente

Eternizas con genio prepotente.

Y tú, que el vario encanto

De Febo, amado del divino Apeles,

Y de natura el manto

Con mágicos pinceles

Trasladar al sencillo lienzo sueles.

Corred! que sacra llama

Del genio el lauro coronar espera,

Esparciendo la Fama

Con trompa pregonera

El nombre del mortal por la ancha espera.

Día, día felice,

Filipinas gentil, para tu suelo!

Al Potente bendice

Que con amante anhelo

La ventura te envía y el consuelo.



Sakpaya-Mountain-Igorot Dance




This dancefrom Kalinga is classified under Mountain-Igorot dances. Sakpaya came from the name of the birds that populated the world famous Banaue Terraces.

The calloused hands of Ifugao farmers dig the hard soil and push heavy stones off cliffs to make way for a new rice field, part of the world-famous Banaue rice terraces. High-flying sakpaya birds swoop and hover over the terraces as the Ifugao toil. In times of plenty, the Ifugao farmers give thanks to their sakpaya "gods" by donning traditional costumes and imitating their flight in this dance.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Parabula ng Kaaway

Parabulang Kaaway

Matagal na rin siyang nagtitiis sa pang-aapi ng isang manager nila sa opisina. Lahat nang pang-iinis ay ginagawa sa kaniya. Naroong siya sy sigawan at ipahiya sa mga kaopisina nila, naroong sisihin siya sa kamaliang hindi naman niya ginawa. Wala naman siyang magawa dahil wala siyang malipatan. Hindi siya tapos sa kolehiyo.

Minsan ay nakalimutan niya ang kaniyang baon sa bus na sinakyan niya. Walang malapit na restawran na malapit sa opisina kaya lahat ay may dalang baon. Doon niya nalaman ang tindi ng galit sa kaniya ng manager na iyon. Ipinakita pa sa kanya ang pagtapon sobrang pagkain nito sa basurahan.

Mabuti na lang at may bagong empleyado na nag-alok sa kaniya na makihati sa dala nitong baon.

Itong empleyadong bago ang naghimok sa kaniya na tapusin ang kaniyang pag-aaral.
Sa loob ng mga taong siya ay nag-aaral at nagtitiis sa pang-aapi ng manager, ginawa niya itong inspirasyon upang siya ay makatapos.

Ang bsgong empleyado na naging mabait sa kaniya ay na-promote na maging manager ng isang departmento. Dahil sa kilala siya sa pagiging masipag at matiyaga , kinuha siya nitong maging assistant. Wala pang isang taon ay napromote ulit ang kaibigan niya at siya naman ay prinomote sa pagiging manager. Pantay na sila nang manager na umapi sa kaniya na hindi maipromote dahil sa kilalang pagkasuplada. Matagal na nga lang siya sa kumpaniyang yaon kaya di siya inaalis.

Hindi nagtagal at muli siyang umangat sa puwesto. Nasa kaniyang pamamahala na ang departamento ng manager na naging kaaway niya.

Minsan ay nagkaroon sila ng meeting. Ibig mang umiwas ay hindi nagawa ng manager.
Nang lumapit siya sa manager, hindi ito tumingin sa kaniya ng diretso. Pilit ang ngiti.

Kinamayan niya ito at sinabi niyang Salamat. Tumingin sa kaniya nang nagtataka ang manager. Sa loob niya ay Salamat saiyong pang-aapi at ako ay nagsumikap.



Udol Dance-Tribal Dance

Udol Dance


Udol Dance


This dance is classified under Tribal dances. It originated from the Tagakaulo tribe
of southern Davao comes. This is a ceremonial dance which portrays death and revenge. It opens with three women walking in with votive candles, mourning the loss of a relative. They are followed by men playing the udol, a long wooden musical instrument. The woman make eloquent gestures of tenderness and despair such as wielding a spear and pounding the udol in anger, countering the steady rhythms of the musicians. A male priest then dances, begging the spirits to guide the soul of the deceased. Finally, two warriors enter, spears in hand, performing a frenzied dance in a circle, then disappearing off stage "to the woods," apparently to secure the heads of their enemies.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Ang Parabula ng Nawalang Anak (Parable of the Prodigal Son)

Ang Parabulang Nawalang Anak (Parable of the Prodigal Son)

May isang mayaman na may dalawang anak na lalaki. Ang pinakabata ay lumapit sa ama at hiningi ang kanyang mana.

Kaya ang ginawa ng matanda ay hinati niya ang kaniyang kayamanan sa dalawa. Ilang araw ang nakalipas, umalis ang bunsong anak at nangibang bayan. Inubos niya ang lahat ng ibinigay sa kaniya ng ama.

Nagkaroon ng matinding taggutom sa bansang iyon kaya napilitan siyang mamasukan sa isang mamamayan na nagpadala sa kaniya sa bukid bilang tagapagpakain ng baboy.

Habang nagtitiis siyang kumain ng kaning baboy dahil wala namang ibinibigay sa kanyang pagkain, naalala niya ang kaniyang ama at ang mga katulong nito sa kanilang sariling pataniman.

Naisip niyang bakit siya magtitiis na mamatay sa gutom habang ang mga katulong ng kaniyang ama ay sagana sa pagkain.

Minabuti niyang umuwi at humingi ng patawad at handa siyang magtrabaho kahit na bilang katulong lang. Malayo pa lang siya ay natanaw na siya ng kaniyang ama na tumakbo at siya ay niyakap at hinalikan.

Tinawag nito ang kaniyang mga katulong at inutusang bihisan ang kaniyang anak ng magarang kasuotan, bigyan ng sapatos at singsing sa kaniyang daliri. Iniutos din niya ang magpatay ng baka upang ipadiwang ang pagbalik ng kaniyang anak.

Ang panganay niyang anak na nasa pataniman ay narinig ang musika at ang pagsasaya habang siya ay papalapit sa bahay. Tinanong niya ang isa sa mga utusan kung ano ang kasayahang yaon. Nalaman niya na nadiriwang ang kaniyang ama sa pagbalik ng kaniyang anak.

Nagalit ang panganay na anak at ayae niyang pumasok para sumali sa pagdiriwang.

Sinumbatan niya ang kaniyang ama tungkol sa kaniyang pagsisilbi dito na parang alipin subalit ni minsan ay hindi siya binigyan ng kahit maliit na kambing para magsaya kasama ang kaniyang mga kaibigan. PEro noang dumating ang kaniyang kapatid na nilustay ang kaniyang mana sa mga masasamang babae, ito ay binigyan pa ng pagsalubong.

Sinagot siya ng kaniyang ama na siya ay naroong kasama niya at lahat ng kasaganaang tinatamasa niya ay kasama siya samantalang ang kapatid niya ay nawala at bumalik. Tila siya namatay na nabuhay ulit.(Luke 15:11-3)


Ang Parabula ng Magsasaka at ang Balon

Ang PArabula ng Magsasaka at ang Balon

Sa kahahabol sa magsasaka ng kaniyang mga kaaway, nahulog siya sa lumang balon na walang tubig.

Wala siyang pag-asang makaahon kung walang tutulong sa kanya. Nang malaman ng kaniyang mga kaaway ang sinapit niya ay hindi lamang ito nagsipagsaya kung hindi
ipinasya nila na tapusin na rin ang kaniyang buhay sa pamamagitan ng paglibing sa kaniya ng buhay doon sa balon.

Kaya, sama-samang kumuha ng lupa at dumi upang punuin ang balon para ibaon ang magsasaka sa ilalim.

Kahit anong pakiusap ng magsasaka ay walang awang ipinagpatuloy ng mga kaaway niya ang masamang balak.

Dahil sa madilim ang balon, hindi makita nang mga nagtatabon kung ano ang nangyari sa magsasaka. Inisip nilang patay na ito dahil wala silang marinig na ingay mula sa ibaba ng balon.

Minadali nila ang pagtabon at huminto lang sila nang malapit na ang lupang itinatabon sa bunganga ng balon. Naupo sila sumandali para magpahinga.

Laking gulat nila nang tumalon ang magsasaka mula sa balon at tuloy-tuloy na tumakbong papalayo.

Habang tinatabunan pala siya, ang magsasaka ay pinapalis lamang ang dumi at umaakyat siya sa bagong tabon na balon.

Parang isang tao na sa gitna nang paninira ng kaaway, ginagamit niya ito para lalo siyang magsumigasig upang siya ay manalo sa labanan.

Adapted and translated by Cathy.








Wasiwas is classified under Rural and Barrio Dances. It is version of Pandanggo Sa Ilaw (Dance Of Lights). In this version of Pandanggo Sa Ilaw, the lamps are wrapped in colorful scarves and swayed in synchronized rhythm. The dance still depicts dancers balancing oil-lit lamps while dancing gracefully to the music. After a good catch, fishermen of Lingayen would celebrate by drinking wine and by dancing, swinging and circling a lighted lamp. Hence, the name "Oasiwas" which in the Pangasinan dialect means "swinging." This unique and colorful dance calls for skill in balancing an oil lamp on the head while circling in each hand a lighted lamp wrapped in a porous cloth or fishnet.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


To the Philippine Youth -English Translation of A La Juventud Filipina

To the Philippine Youth

by José Rizal
Translated by Charles Derbyshire
For Spanish Version go to A La Juventud Filipina

Hold high the brow serene,

O youth, where now you stand;

Let the bright sheen

Of your grace be seen,

Fair hope of my fatherland!

Come now, thou genius grand,

And bring down inspiration;

With thy mighty hand,

Swifter than the wind's violation,

Raise the eager mind to higher station.

Come down with pleasing light

Of art and science to the fight,

O youth, and there untie

The chains that heavy lie,

Your spirit free to blight.

See how in flaming zone

Amid the shadows thrown,

The Spaniard'a holy hand

A crown's resplendent band

Proffers to this Indian land.

Thou, who now wouldst rise

On wings of rich emprise,

Seeking from Olympian skies

Songs of sweetest strain,

Softer than ambrosial rain;

Thou, whose voice divine

Rivals Philomel's refrain

And with varied line

Through the night benign

Frees mortality from pain;

Thou, who by sharp strife

Wakest thy mind to life ;

And the memory bright

Of thy genius' light

Makest immortal in its strength ;

And thou, in accents clear

Of Phoebus, to Apelles dear ;

Or by the brush's magic art

Takest from nature's store a part,

To fig it on the simple canvas' length ;

Go forth, and then the sacred fire

Of thy genius to the laurel may aspire ;

To spread around the fame,

And in victory acclaim,

Through wider spheres the human name.

Day, O happy day,

Fair Filipinas, for thy land!

So bless the Power to-day

That places in thy way

This favor and this fortune grand !



Por La Educación-by Jose Rizal

Por La Educación
( Recibe Lustre La Patria )

For English translation go to Education Gives Luster To The Motherland

A poem written in 1876 by José Rizal

La sabia educación, vital aliento
Infunde una virtud encantadora;
Ella eleva la Patria al alto asiento
De la gloria inmortal, deslumbradora,
Y cual de fresca brisa al soplo lento
Reverdece el matíz de flor ocra:
Tal la educación al ser humano
Buenhechora engrandece con larga mano.

Por ella sacrifica su existencia
El mortal y el plácido reposo;
Por ella nacer vense el arte y la ciencia
Que ciñen al humano lauro hermoso:
Y cual del alto monte en la eminencia
Brota el puro raudal de arroyo undoso;
Así la educación da sin mesura
A la patria do mora paz segura.

Do sabia educación trono levanta
Lozana juventud robusta crece
Que subyuga el error con firme planta
Y con nobles ideas se engrandece:
Del vicio la cerviz ella quebranta;
Negro crimen ante ella palidence:
Ella domina bárbaras naciones,
Y de salvajes hace campeones.

Y cual el manantial que alimentando
Las plantas, los arbustos de la vega,
Su plácido caudal va derramando,
Y con bondoso afan constante riega
Las riberas do vase deslizando,
Y a la bella natura nada niega:
Tal al que sabia educación procura
Del honor se levanta hasta la lectura.

De sus labios la aguas cristalinas
De célica virtud sin cesar brotan,
Y de su fe las providas doctrinas
Del mal las fuerzas débiles agotan,
Que se estrellan cual olas blanquecinas
Que la playas inmóviles azotan:
Y apreden con su ejemplo loas mortales
A trepar por las sendas celestiales.

En el pecho de miserios humanos
Ella enciende del bien la viva llama;
Al fiero criminal ata las manos,
Y el consuelo en los pechos fiel derrama.
Que buscan sus benéficos arcanos;
Y en el amor de bien su pecho inflama:
Y es la educacion noble y cumplida
El bálsamo seguro de la vida.

Y cual peñón que elevase altanero
En medio da las ondas borrascosas
Al bramar del huracán y noto fiero,
Desprecia su furor y olas furiosas,
Que fatigadas del horror primero
Se retiran en calma temerosas;
Tal es el que sabia educación dirige
Las riendas de la patria invicto rige.

En zafiros estállense los hechos;
Tribútele la patria mil honores;
Pues de sus hijos en las nobles pechos
Transplantó la virtud lozanas flores;
Y en el amor del bien siempre deshechos
Verán las gobernantes y señores
Al noble pueblo que con fiel ventura
Cristiana educación siempre procura.

Y cual de rubio sol de la manaña
Vierten oro los rayos esplendentes,
Y cual la bella aurora de oro y grana
Esparce sus colores refulgentes;
Tal noche instrucción, ofrece ufana
De virtud el placer a los vivientes,
Y ella a nuestra cara patria ilustre
Inmortal esplendor y ilustre.



Maglangka -Muslim Dance




This dance which originated from Jolo, Sulu is classified under Muslim Dance. Literally meaning "to dance," the maglangka is used to mold the adolescent girls into ladies of good breeding and accomplished dancing skills. The girls are strictly taught to gracefully execute movements imitating birds in flight, fish swimming in the sea, or branches swaying in the air while remaining in the confines of a square cloth. these movements require intense concentration and innate style as the ladies express emotions and entertain guests.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Agung-Filipino Musical Instrument


image of agung

The agung is a Philippine set of two, wide-rimmed, vertically-suspended gongs used by the Maguindanao, Maranao and Tausug as a supportive instrument in their kulintang ensemble. The agung is also ubiquitous among other groups found in Mindanao, Sabah, Sarawak and Kalimantan as an integral part of their agung orchestrA.

The agung is usually performed while standing beside the instrument, holding the upper edge of the instrument’ flange between the thumb and rest of the fingers with the left hand while striking the boss/knob/busel using a mallet with the right hand. The mallets, called balu, are made from a short stick about half a foot in length and padded with soft but tough material such as rubber at one end. Using these balus, players would handle the agung similar to the way a brass tom-tom is played.


Christmas Past- Jose Mari Chan

Christmas Past
Jose Marie Chan

The sound of bells at early dawn
Like music from afar
Soft gentle breeze, the world at peace
A solitary star

Those joyful hymns and warm hellos
The candycanes and colored bows
All these and love are memories of
My Christmas past

Those wondrous toys of girls and boys
The cheer that Santa brings
That glorious tale of sheperd boys
Of angels and of kings

A christmas tree with lights aglow
Some cotton snow and mistletoe
All these and love are memories of
My Christmas past

Silver and gold, red and green
Colors of a wonderful scene
Memories they keep returning
And I’m like a child again

If there’s a place in time and space
Where christmas past has gone
I’ll surely try if I could fly
To see that early dawn

And share again that Christmas past
With all those who have gone
But those memories will forever live
within my heart.

Back to Tagalog Christmas songs

Back to English Christmas songs

,, ,
,, ,