8.31.2006

Old Tagalog Songs-Buhat

BUHAT
ni Mike Velarde
Bawat buhay ay may kasaysayan
Tulad ng pinangyarihan
Nang tayo'y magtanaw
Takot lamang ay di mo pakinggan
Ngunit ang katotohanan
Kita'y minamahal
Buhat ng kita'y masilayan
Buhat ng mapanagimpan
Laging hinahanap at inaasam
Bilin ay damhin yaring pagmamahal

At magbuhat ng makita ka lamang
Bawat masdan ko'y kariktan
Dulot ay sadyang kaligayahan
Na nagbuhat sa iyo buhay n'yaring buhay


,,,,,,,,,,,,,

8.30.2006

Old Tagalog Songs-Hahabol-habol

HAHABUL-HABOL
ni C. Delfino/R. Vega


O ang babae pag minamahal
May kursunada'y aayaw-ayaw
Pag panay ang dalaw ay nayayamot
Wag mong dalawin, dadabog-dabog
Pag iyong iniwan, hahabul-habol

O ang lalaki pag minamahal
Kahit may pag-ibig aayaw-ayaw
Kapag iyong biniro ay nayayamot
Wag mong batiin, dadabog-dabog
Wag mong suyuin, ay nagmamaktol
Pag iyong iniwan, hahabol-habol

Mayroong babae akong nililigawan
Kapag aking pinapanhik sa bahay
Nagatatago at ayaw malapitan
Kung may pag-ibig
Ay di mo malaman
O, ang babae pag minamahal
Maloloka ka ng husto sa buhay

O ang lalaki pag minamahal
Kahit may pag-ibig aayaw-ayaw
Kapag iyon biniro ay nayayamot
Wag mong batiin, dadabog-dabog
Wag mong suyuin ay nagmamaktol
Pag iyong iniwan, hahabol-habol

Noong minsan ako ay niligawan
Isang lalakeng pogi at mayaman
Binasted ko sa isang kadahilanan
Lahat ng sinasabi ay kayabangan
O, ang lalaki pag minamahal
Maloloko ka ng husto sa buhay


,,,,,,,,,,,,,

Philippine Heroes and Heroines-Marcelo H. Del Pilar

Marcelo H. Del Pilar
(1850-1896)



Political analyst of the Filipino colony in Spain Marcelo del Pilar known
as Plaridel was born in Kupang, Bulacan, on August 30, 1850.

Marcelo H. del Pilar (August 30, 1850—July 4, 1896) was a celebrated
figure in the Philippine Revolution and a leading propagandist for
reforms in the Philippines. He was the editor and co-publisher of La
Solidaridad.

He studied at the Colegio de San José and later at the University
of Santo Tomas, where he finished his law course in 1880.

Enraged by the abuses of the clergy, Del Pilar defended in court
the poor victims of racial discrimination. He had a mastery of Tagalog,
his native language that enabled him to communicate with the masses.

In 1882, Del Pilar founded the newspaper Diariong Tagalog to propagate
democratic liberal ideas among the farmers and peasants. In 1888,
he defended José Rizal's polemical writings by issuing a pamphlet
against a priest's attack, exhibiting his deadly wit and savage
ridicule of clerical follies.

In 1888, Del Pilar went to Spain, leaving his family behind.
In December 1889, he succeeded Graciano Lopez Jaena as editor
of the Filipino reformist periodical La solidaridad in Madrid.
He promoted the objectives of the paper by contacting liberal
Spaniards who would side with the Filipino cause. Under Del Pilar,
the aims of the newspaper were expanded to include removal of
the friars and the secularization of the parishes; active
Filipino participation in the affairs of the government;
freedom of speech, of the press, and of assembly; wider
social and political freedoms; equality before the law; assimilation; and representation in the Spanish Cortes, or Parliament.

"Plaridel’s writings in Tagalog were forceful. Rizal’s writings
in Spanish were not understood by most Filipinos."


Plaridel is the chosen "patron saint" of today’s journalists,
as his life and works prized freedom of thought and opinion
most highly, loving independence above any material gain. He
died of tuberculosis in abject poverty in Barcelona, Spain, 1896.




,,,
,,,,
,, ,
,, ,
, ,,

8.29.2006

Old Tagalog Songs-Alembong


ALEMBONG

J. Silos/Levi Celerio
Alembong, alembong
Ang ibig sabihin
Pumasok sa puso ang isang paggiliw
Alembong, alembong
Ay isang damdamin
Na kahit kanino ay dumarating

Pag-ibig ang tanging hanap ng lahat
Ligaya na 'wag na sanang magwakas
Alembong ay napapansin sa sulyap
Sa kilos man lamang nagtatapat

Alembong, alembong
Ang ibig sabihin
Halina, halina at ako ay ibigin
Alembong, alembong
Ika'y mahal sa akin
Kaya't mahal sa akin
Kaya't ang alembong
Ay naglalambing.

,,,,,,,,,,,,,

8.27.2006

TAGALOG FOLK SONG-TINIKLING

TAGALOG FOLK SONG-TINIKLING
by Levi Celerio

TINIKLING is a folk song and a folk dance at the same time. The man entices the woman to dance with him the tinikling, a dance that has been passed on to generations.




uploaded by cathcath.com
Tayo irog ko magsayaw ng tinikling
Tulad ng sayaw ng lolo't lola natin
Ang mga padyak kung di pagbubutihin
Dalawang kawayan tayo'y iipitin.

At sa tinikling na labis na panganib
Ang hindi maingat ay maiipit
Nguni't mahal ko ganyan din sa pagibig
Ang hindi tapat ay maiipit.

back to Filipino Folk Songs



,,,
,,,,
,, ,
,, ,
, ,

BICOLANO FOLK SONG -SARUNG BANGUI-Tagalog Version

BICOLANO FOLK SONG -SARUNG BANGUI-Tagalog Version

(see Bicolano Version here)
uploaded by cathcath.com

Isang gabing maliwanag
Ako'y naghihintay sa aking magandang dilag;
Namamanglaw ang puso ko
At ang diwa ko'y lagi nang nangangarap.

Malasin mo giliw
ang saksi ng aking pagmamahal
bit'wing nagniningning, kislap ng tala't
liwanag ng buwan
Ang siyang nagsasabi na ang pag-ibig
ko'y sadyang tunay
Araw, gabi ang panaginip ko'y ikaw.

Magbuhat ng ikaw ay aking ibigin,
Ako ay natutong gumawa ng awit;
Pati ng puso kong dati'y matahimik,
Ngayo'y dumadalas ang tibok ng aking dibdib.



back to Filipino Folk Songs



,,,
,,,,
,, ,
,, ,
, ,Technorati tags:
,,,,,,,,,,,,

BICOLANO FOLK SONG -SARUNG BANGUI

BICOLANO FOLK SONG -SARUNG BANGUI


uploaded by cathcath.com
Sarong bangui
Sa higdaan
Nacadangog aco
Hinuni nin sarong gamgam.

Sa luba co
Katurugan
Baco cundi,
simong tingog iyo palan.

Dagos aco bangon si sacuyang mata iminuklat
Sa kadikloman nin bangui aco nangagcalag
Si acong paghiling biglang tinuhog paitaas
Simong laog na magayon maliwanag.


Meaning:

This song tells about a lady who is about to go to sleep when she heard a beautiful voice. She wonders if it is a bird singing. In the dark of the night, she looks for the source of the sound and she saw his handsome face.

1.SARUNG BANGUI

back to Filipino Folk Songs





,,,
,,,,
,, ,
,, ,
, ,Technorati tags:
,,,,,,,,,,,,

8.25.2006

BICOLANO FOLK SONG -ANO DAW IDTONG SA GOGON

ANO DAW IDTONG SA GOGON

Bicol Folksong


uploaded by cathcath.com

Ano daw idtong sa gogon
Garong bulawan paghilngon
Casu sacuyang dulucon
Ay, ay burac palan nin balagon.

Casu sacuya ng qui cu-a
Sarong tingog ang nagsayuma
Hariman aco pagcua-a
Ay, ay burac aco ni Maria.


Meaning:

The song tells about someone who wonders what it is in the grass that looks like gold. Finding out what it is, she discovers that it is just a flower of a vine. When she attempted to pick the flower, the flower begged not to because it is a flower of Maria.

back to Filipino Folk Songs



,,,
,,,,
,, ,
,, ,
, ,Technorati tags:
,,,,,,,,,,,,

8.24.2006

CAPAMPANGAN FOLK SONG-ATIN CU PUNG SINGSING-TAGALOG VERSION

CAPAMPANGAN FOLK SONG-ATIN CU PUNG SINGSING-TAGALOG VERSION
uploaded by cathcath.com

Ako ay may singsing
May batong kay inam
Binigay sa akin
Ng mahal kong nanay
Sa tapat ng dibdib
Iningat-ingatan
Kung san nawaglit
'Di ko na nalaman

Nawala ang singsing
'Di ko na nakita
Abot hanggang langit
Ang taglay kong dusa
Sino mang binata
Ang makakukuha
Ang abang puso ko
Ay magiging kanya

Instrumental
Repeat all

Coda:
Ang abang puso ko
Ay magiging kanya.



Meaning:

The song is a request from a lady who lost her ring given by her mother. She will give her heart to a man who can find the beloved ring.

back to Filipino Folk Songs



back to Filipino Folk Songs



,,,
,,,,
,, ,
,, ,
, ,

8.23.2006

Tagalog Folk song-BANAHAW

BANAHAW

The song is about Mt. Banahaw where one can forget loneliness by listening to the birds singing, the rustling of the wind and the bubbling of the brooks.

Image hosted by Webshots.com
by dpirot
uploaded by cathcath.com
Ang huni ng ibon, aliw-iw ng batis
Sa bundok Banahaw
Ay inihahatid, ay inihahatid
Nang hanging amihan
Kaya't yaring abang puso
Sakbibi nang madlang lumbay
Sa sandaling ito, sa sandaling ito'y
Naliligayahan.

Halina, irog ko at tayo'y magsayaw
Sa kumpas ng tugtog, tayo ay sumabay
Dini naman sa lumang kudyapi
Ikaw irog aking aawitan
Sa saliw ng hanging palay-palay
Sa bundok ng Banahaw.



back to Filipino Folk Songs



,,,
,,,,
,, ,
,, ,
, ,

8.22.2006

ILOCANO FOLK SONG-SAGUDAY

Saguday (Precious Gift)
uploaded by cathcath.com

Saguday
Ta nagsaway a pintasmo awan umasping
No maraniagan ta lumabbaga nga pingping
Nga nakaitangpakan ti kallidmo nga kasla bituen
Awan ngatan ti kas kenkan
Nga imparabur ti Dios nga inka kaasping
Ta binukbukudam aminen nga talugading
Ta uray no agmisuotka, napintaska laeng
No bingiem dayta bibigmo saka umisem
Agparang a dagus dayta kas marfil a ngipen
Daegen met ta buok mo pangulkuloten
Ket ta kidaymo kas bullalayaw iti malem


back to Filipino Folk Songs



Technorati tags:

,
,,,
,,,,
,, ,
,, ,
,

8.21.2006

Ibanag Folk Song- O Volan

O! Volan a Kakalatuag
uploaded by cathcath.com

O! volan a kalalatuag
Mine ka nappakanauag
Mine ka nappakarenu
Ta dalan a lakaracku

Makememmi ka nga iniinan
Ta kawan niki tu kunam
Paggariaman mi tuluan mu
Y aya mi ari mofu.



back to Filipino Folk Songs



Technorati tags:

,
,,,
,,,,
,, ,
,, ,
,

ILOCANO FOLK SONG Mannamili (Potters)

Mannamili (Potters)

Taga-awaykami nga agdamdamili
Naragsak ti biagmi
Awan dukdukotmi
Nupay aduda't manglalais kadakami
Ta napanglawkam laeng nga mannamili
Toy napigket nga daga
Pitpipitpitenmi ammona
Dangga yanmi't kankanta
Takkiagmi a napigsa
Kettang ken bannogmi dikam igingina
Aglalo no adda ni Manong ditoy denna
Sakamto sukogen
Banga, dalikan, damilien
Linisen, pasilengen
Pitpiten a nalaing
Tapno maayo, magargari kay amin
Ket madardarasdanto nga lakuen
Lalaki:
Adingko, maluksawak
Ta nabuong tay banga
Babai:
Maisublim pay ita
tay patgek nga banga?
No dimo tinippay saan a nabuong
Agaluadka to ipulongka ken Nanang
Lalaki:
Mano, ading ti bayadna
tay damili nga banga?
Nangina ken nalaka, ituredko latta
Babai:
Nalaka, ading
Dios unay ti agngina

back to Filipino Folk Songs



Technorati tags:

,
,,,
,,,,
,, ,
,, ,
,

8.19.2006

Visayan Folk Song-Ilonggo- Ili-ili

Ilonggo
Ili-ili, tulog anay,
Wala diri imong Nanay,
Kadto tienda bakal papay,
Ili-ili, tulog anay.

Technorati tags:
, ,,,
,,,,
,, ,
,, ,
,

VISAYAN- ILONGO FOLK SONG-ILIILI ( Tagalog translation)

Iliili

Tagalog ranslation

Batang munti, batang munti, matulog ka na,
Wala rito ang iyong ina,
Siya ay bumili ng tinapay
Batang munti, batang munit, matulog ka na.


English Translation

Little one, little one, sleep now
Your mother is not here,
She went to buy some bread
Little one, little one, sleep now.


,,,,,,,,,,,,,,

8.18.2006

MINDANAO FOLK SONGS-Tausog-AYAW KAW MAGTANGIS

AYAW KAW MAGTANGIS



The man is requesting the woman to stop crying because it also breaks his heart.

uploaded by cathcath.com

Ayaw kaw magtangis
Kaugun in luha mo
Pahiri sin panyu'
Supaya makawa
Misan kaw mangasubu
Bukun da dusa ko
Dusa sin baran mo
Binin mo ako.


Timpu nakauna
Pialangga' mo ako
Buling ha bayhu' ko
Taptap piahiran mo
Misan ako natug
Yahabulan mo ako
Mabuga' kaw dalling
Matay ako.




back to Filipino Folk Songs



Technorati tags:

,
,,,
,,,,
,, ,
,, ,
,

8.17.2006

VISAYAN FOLK SONG- Cebu-Si Pilemon

Si Pilemon


Si Pilemon, Si Pilemon namasol sa kadagatan
Nakakuha, nakakuha ug isda’ng tambasakan
Guibaligya, Guibaligya sa merkado’ng guba
Ang halin puros kura, ang halin puros kura igo ra i panuba.

,,,,,,,,,,,,,,,

VISAYAN FOLK SONG- Ilongo-Si Filemon

Si Filemon


Si Filemon, Si Filemon namasol sa karagatan
Nakadakop, Nakadakop, sang isda nga tambasakan,
Guinbaligya, guinbaligya sa tindahan nga guba
Ang iya nakuha, ang iya nakuha guin bakal sang tuba.

,,,,,,,,,,,,,,,

VISAYAN FOLK SONG- Cebu-Si Pilemon-Tagalog Translation

Si Pilemon, Si Pilemon, nangisda sa dagat,
Nakahuli, nakahuli ng isdang tambasakan,
Pinagbili, pinagbili sa isang maliit na palengke
Kumita ng kaunting pera, kumita ng kaunting pera, para lang sa kaniyang alak
na tuba.



tambasakan: a small type of fish, which jumps in the mud at low tide.
tuba: an alcoholic drink, made from juice tapped from coconut flowers

Technorati tags:
,,,,,,,,,,,,,,,