Written originally in Spanish by Dr. Jose Rizal on December 5, 1875.
El Embarque
En bello dia,
Cuando radiante
Febo en Levante
Feliz brillo,
En Barrameda
Con gran contento
El movimiento
Doquier reino.
Es que en las playas
Las carabelas
Hinchan las velas
Y a partir van;
Y un mundo ignoto,
Nobles guerreros
Con sus aceros
Conquistaran.
Y todo es jubilo
Todo alegria
Y bizarria
En la ciudad;
Doquier resuenan
Roncos rumores
De los tambores
Con majestad
Mil y mil salvas
Hace a las naves
Con ecos graves
Ronco canon,
Y a los soldados
El pueblo hispano
Saluda unfano
Con afeccion.
Adios! les dice,
Hijos amados,
Bravos soldados
Del patrio hogar;
Cenid de glorias
A nuestra Espana,
En la campana
De ignoto mar.
Mientras se alejan
Al suave aliento
Del fresco viento
Con emocion,
Todos bendicen
Con voz piadosa
Tan gloriosa
Heroica accion.
Saluda el pueblo
Por vez postrera
A la bandera
De Magallan,
Que lleva el rumbo
Al Oceano
De ruge insano
El huracan.
Source: Buhay at Mga Ginawa ni Jose Rizal
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
Showing posts with label Poems of Jose Rizal. Show all posts
Showing posts with label Poems of Jose Rizal. Show all posts
11.18.2007
11.17.2007
Sa Aking Mga Kabata by Jose Rizal
Sa Aking Mga Kabata-A poem originally written in Tagalog when Jose Rizal was eight years old so the year must be 1869.
Kapagka ang baya'y sadyang umiibig
Sa kanyang salitang kaloob ng langit,
Sanglang kalayaan nasa ring masapit
Katulad ng ibong nasa himpapawid.
Pagka't ang salita'y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian,
At ang isang tao'y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda,
Kaya ang marapat pagyamaning kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala.
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin
Sa Ingles, Kastila at salitang anghel,
Sapagka't ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.
Ang salita nati'y huwad din sa iba
Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawala'y dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
Kapagka ang baya'y sadyang umiibig
Sa kanyang salitang kaloob ng langit,
Sanglang kalayaan nasa ring masapit
Katulad ng ibong nasa himpapawid.
Pagka't ang salita'y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian,
At ang isang tao'y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda,
Kaya ang marapat pagyamaning kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala.
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin
Sa Ingles, Kastila at salitang anghel,
Sapagka't ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.
Ang salita nati'y huwad din sa iba
Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawala'y dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
11.16.2007
A La Juventud Filipina-by Jose Rizal
A poem written by Jose Rizal in 1879 while studying in Ateneo.
A La Juventud Filipina
For English translation go to To the Philippine Youth
Alza su tersa frente,
Juventud Filipina, en este día!
Luce resplandeciente
Tu rica gallardía,
Bella esperanza de la Patria Mía!
Vuela, genio grandioso,
Y les infunde noble pensamiento,
Que lance vigoroso,
Más rápido que el viento,
Su mente virgen al glorioso asiento.
Baja con la luz grata
De las artes y ciencias a la arena,
Juventud, y desata
La pesada cadena
Que tu genio poético encadena.
Ve que en la ardiente zona
Do moraron las sombras, el hispano
Esplendente corona,
Con pía sabia mano,
Ofrece al hijo de este suelo indiano.
Tú, que buscando subes,
En alas de tu rica fantasia,
Del Olimpo en las nubes
Tiernisima poesia
Mas sabrosa que nectar y ambrosia.
Tú, de celeste acento,
Melodioso rival Filomena,
Que en variado concierto
En la noche serena
Disipas del mortal la amarga pena.
Tú que la pena dura
Animas al impulso de tu mente ,
Y la memoria pura
Del genio refulgente
Eternizas con genio prepotente.
Y tú, que el vario encanto
De Febo, amado del divino Apeles,
Y de natura el manto
Con mágicos pinceles
Trasladar al sencillo lienzo sueles.
Corred! que sacra llama
Del genio el lauro coronar espera,
Esparciendo la Fama
Con trompa pregonera
El nombre del mortal por la ancha espera.
Día, día felice,
Filipinas gentil, para tu suelo!
Al Potente bendice
Que con amante anhelo
La ventura te envía y el consuelo.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
A La Juventud Filipina
For English translation go to To the Philippine Youth
Alza su tersa frente,
Juventud Filipina, en este día!
Luce resplandeciente
Tu rica gallardía,
Bella esperanza de la Patria Mía!
Vuela, genio grandioso,
Y les infunde noble pensamiento,
Que lance vigoroso,
Más rápido que el viento,
Su mente virgen al glorioso asiento.
Baja con la luz grata
De las artes y ciencias a la arena,
Juventud, y desata
La pesada cadena
Que tu genio poético encadena.
Ve que en la ardiente zona
Do moraron las sombras, el hispano
Esplendente corona,
Con pía sabia mano,
Ofrece al hijo de este suelo indiano.
Tú, que buscando subes,
En alas de tu rica fantasia,
Del Olimpo en las nubes
Tiernisima poesia
Mas sabrosa que nectar y ambrosia.
Tú, de celeste acento,
Melodioso rival Filomena,
Que en variado concierto
En la noche serena
Disipas del mortal la amarga pena.
Tú que la pena dura
Animas al impulso de tu mente ,
Y la memoria pura
Del genio refulgente
Eternizas con genio prepotente.
Y tú, que el vario encanto
De Febo, amado del divino Apeles,
Y de natura el manto
Con mágicos pinceles
Trasladar al sencillo lienzo sueles.
Corred! que sacra llama
Del genio el lauro coronar espera,
Esparciendo la Fama
Con trompa pregonera
El nombre del mortal por la ancha espera.
Día, día felice,
Filipinas gentil, para tu suelo!
Al Potente bendice
Que con amante anhelo
La ventura te envía y el consuelo.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
11.13.2007
To the Philippine Youth -English Translation of A La Juventud Filipina
To the Philippine Youth
by José Rizal
Translated by Charles Derbyshire
For Spanish Version go to A La Juventud Filipina
Hold high the brow serene,
O youth, where now you stand;
Let the bright sheen
Of your grace be seen,
Fair hope of my fatherland!
Come now, thou genius grand,
And bring down inspiration;
With thy mighty hand,
Swifter than the wind's violation,
Raise the eager mind to higher station.
Come down with pleasing light
Of art and science to the fight,
O youth, and there untie
The chains that heavy lie,
Your spirit free to blight.
See how in flaming zone
Amid the shadows thrown,
The Spaniard'a holy hand
A crown's resplendent band
Proffers to this Indian land.
Thou, who now wouldst rise
On wings of rich emprise,
Seeking from Olympian skies
Songs of sweetest strain,
Softer than ambrosial rain;
Thou, whose voice divine
Rivals Philomel's refrain
And with varied line
Through the night benign
Frees mortality from pain;
Thou, who by sharp strife
Wakest thy mind to life ;
And the memory bright
Of thy genius' light
Makest immortal in its strength ;
And thou, in accents clear
Of Phoebus, to Apelles dear ;
Or by the brush's magic art
Takest from nature's store a part,
To fig it on the simple canvas' length ;
Go forth, and then the sacred fire
Of thy genius to the laurel may aspire ;
To spread around the fame,
And in victory acclaim,
Through wider spheres the human name.
Day, O happy day,
Fair Filipinas, for thy land!
So bless the Power to-day
That places in thy way
This favor and this fortune grand !
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
by José Rizal
Translated by Charles Derbyshire
For Spanish Version go to A La Juventud Filipina
Hold high the brow serene,
O youth, where now you stand;
Let the bright sheen
Of your grace be seen,
Fair hope of my fatherland!
Come now, thou genius grand,
And bring down inspiration;
With thy mighty hand,
Swifter than the wind's violation,
Raise the eager mind to higher station.
Come down with pleasing light
Of art and science to the fight,
O youth, and there untie
The chains that heavy lie,
Your spirit free to blight.
See how in flaming zone
Amid the shadows thrown,
The Spaniard'a holy hand
A crown's resplendent band
Proffers to this Indian land.
Thou, who now wouldst rise
On wings of rich emprise,
Seeking from Olympian skies
Songs of sweetest strain,
Softer than ambrosial rain;
Thou, whose voice divine
Rivals Philomel's refrain
And with varied line
Through the night benign
Frees mortality from pain;
Thou, who by sharp strife
Wakest thy mind to life ;
And the memory bright
Of thy genius' light
Makest immortal in its strength ;
And thou, in accents clear
Of Phoebus, to Apelles dear ;
Or by the brush's magic art
Takest from nature's store a part,
To fig it on the simple canvas' length ;
Go forth, and then the sacred fire
Of thy genius to the laurel may aspire ;
To spread around the fame,
And in victory acclaim,
Through wider spheres the human name.
Day, O happy day,
Fair Filipinas, for thy land!
So bless the Power to-day
That places in thy way
This favor and this fortune grand !
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
11.11.2007
Por La Educación-by Jose Rizal
Por La Educación
( Recibe Lustre La Patria )
For English translation go to Education Gives Luster To The Motherland
A poem written in 1876 by José Rizal
La sabia educación, vital aliento
Infunde una virtud encantadora;
Ella eleva la Patria al alto asiento
De la gloria inmortal, deslumbradora,
Y cual de fresca brisa al soplo lento
Reverdece el matíz de flor ocra:
Tal la educación al ser humano
Buenhechora engrandece con larga mano.
Por ella sacrifica su existencia
El mortal y el plácido reposo;
Por ella nacer vense el arte y la ciencia
Que ciñen al humano lauro hermoso:
Y cual del alto monte en la eminencia
Brota el puro raudal de arroyo undoso;
Así la educación da sin mesura
A la patria do mora paz segura.
Do sabia educación trono levanta
Lozana juventud robusta crece
Que subyuga el error con firme planta
Y con nobles ideas se engrandece:
Del vicio la cerviz ella quebranta;
Negro crimen ante ella palidence:
Ella domina bárbaras naciones,
Y de salvajes hace campeones.
Y cual el manantial que alimentando
Las plantas, los arbustos de la vega,
Su plácido caudal va derramando,
Y con bondoso afan constante riega
Las riberas do vase deslizando,
Y a la bella natura nada niega:
Tal al que sabia educación procura
Del honor se levanta hasta la lectura.
De sus labios la aguas cristalinas
De célica virtud sin cesar brotan,
Y de su fe las providas doctrinas
Del mal las fuerzas débiles agotan,
Que se estrellan cual olas blanquecinas
Que la playas inmóviles azotan:
Y apreden con su ejemplo loas mortales
A trepar por las sendas celestiales.
En el pecho de miserios humanos
Ella enciende del bien la viva llama;
Al fiero criminal ata las manos,
Y el consuelo en los pechos fiel derrama.
Que buscan sus benéficos arcanos;
Y en el amor de bien su pecho inflama:
Y es la educacion noble y cumplida
El bálsamo seguro de la vida.
Y cual peñón que elevase altanero
En medio da las ondas borrascosas
Al bramar del huracán y noto fiero,
Desprecia su furor y olas furiosas,
Que fatigadas del horror primero
Se retiran en calma temerosas;
Tal es el que sabia educación dirige
Las riendas de la patria invicto rige.
En zafiros estállense los hechos;
Tribútele la patria mil honores;
Pues de sus hijos en las nobles pechos
Transplantó la virtud lozanas flores;
Y en el amor del bien siempre deshechos
Verán las gobernantes y señores
Al noble pueblo que con fiel ventura
Cristiana educación siempre procura.
Y cual de rubio sol de la manaña
Vierten oro los rayos esplendentes,
Y cual la bella aurora de oro y grana
Esparce sus colores refulgentes;
Tal noche instrucción, ofrece ufana
De virtud el placer a los vivientes,
Y ella a nuestra cara patria ilustre
Inmortal esplendor y ilustre.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
( Recibe Lustre La Patria )
For English translation go to Education Gives Luster To The Motherland
A poem written in 1876 by José Rizal
La sabia educación, vital aliento
Infunde una virtud encantadora;
Ella eleva la Patria al alto asiento
De la gloria inmortal, deslumbradora,
Y cual de fresca brisa al soplo lento
Reverdece el matíz de flor ocra:
Tal la educación al ser humano
Buenhechora engrandece con larga mano.
Por ella sacrifica su existencia
El mortal y el plácido reposo;
Por ella nacer vense el arte y la ciencia
Que ciñen al humano lauro hermoso:
Y cual del alto monte en la eminencia
Brota el puro raudal de arroyo undoso;
Así la educación da sin mesura
A la patria do mora paz segura.
Do sabia educación trono levanta
Lozana juventud robusta crece
Que subyuga el error con firme planta
Y con nobles ideas se engrandece:
Del vicio la cerviz ella quebranta;
Negro crimen ante ella palidence:
Ella domina bárbaras naciones,
Y de salvajes hace campeones.
Y cual el manantial que alimentando
Las plantas, los arbustos de la vega,
Su plácido caudal va derramando,
Y con bondoso afan constante riega
Las riberas do vase deslizando,
Y a la bella natura nada niega:
Tal al que sabia educación procura
Del honor se levanta hasta la lectura.
De sus labios la aguas cristalinas
De célica virtud sin cesar brotan,
Y de su fe las providas doctrinas
Del mal las fuerzas débiles agotan,
Que se estrellan cual olas blanquecinas
Que la playas inmóviles azotan:
Y apreden con su ejemplo loas mortales
A trepar por las sendas celestiales.
En el pecho de miserios humanos
Ella enciende del bien la viva llama;
Al fiero criminal ata las manos,
Y el consuelo en los pechos fiel derrama.
Que buscan sus benéficos arcanos;
Y en el amor de bien su pecho inflama:
Y es la educacion noble y cumplida
El bálsamo seguro de la vida.
Y cual peñón que elevase altanero
En medio da las ondas borrascosas
Al bramar del huracán y noto fiero,
Desprecia su furor y olas furiosas,
Que fatigadas del horror primero
Se retiran en calma temerosas;
Tal es el que sabia educación dirige
Las riendas de la patria invicto rige.
En zafiros estállense los hechos;
Tribútele la patria mil honores;
Pues de sus hijos en las nobles pechos
Transplantó la virtud lozanas flores;
Y en el amor del bien siempre deshechos
Verán las gobernantes y señores
Al noble pueblo que con fiel ventura
Cristiana educación siempre procura.
Y cual de rubio sol de la manaña
Vierten oro los rayos esplendentes,
Y cual la bella aurora de oro y grana
Esparce sus colores refulgentes;
Tal noche instrucción, ofrece ufana
De virtud el placer a los vivientes,
Y ella a nuestra cara patria ilustre
Inmortal esplendor y ilustre.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
11.08.2007
MI PRIMERA INSPIRACIÓN-poem by Jose Rizal
MI PRIMERA INSPIRACIÓN
This poem was written by José Rizal at age nine or by his nephew, Antonio Lopez-Rizal (Narcisa's son) whose handwriting was similar to his uncle's.
¿Porqué exhalan a porfía
del cáliz dulces olores
las embalsamadas flores
en este festivo dia?
Y ¿porqué, en la selva amena,
se oye dulce melodía
que asemeja la armonía
de la arpada filomena?
¿Porqué en la mullida grama
las aves, al son del viento,
exhalan meloso acento
y saltan de rama en rama?
Y la fuente cristalina,
formando dulce murmullo,
del cefiro al suave arrullo
entre las flores camina?
Es que hoy celebran tu día
¡oh, mi Madre cariñosa!
con su perfume la rosa
y el ave con su armonía.
Y la fuente rumorosa,
en este día feliz,
con su murmullo te dice
¡que vivas siempre gozosa!
Y, de esa fuente al rumor,
oye la primera nota,
que ahora de mi laud brota
al impulso de mi amor!
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
This poem was written by José Rizal at age nine or by his nephew, Antonio Lopez-Rizal (Narcisa's son) whose handwriting was similar to his uncle's.
¿Porqué exhalan a porfía
del cáliz dulces olores
las embalsamadas flores
en este festivo dia?
Y ¿porqué, en la selva amena,
se oye dulce melodía
que asemeja la armonía
de la arpada filomena?
¿Porqué en la mullida grama
las aves, al son del viento,
exhalan meloso acento
y saltan de rama en rama?
Y la fuente cristalina,
formando dulce murmullo,
del cefiro al suave arrullo
entre las flores camina?
Es que hoy celebran tu día
¡oh, mi Madre cariñosa!
con su perfume la rosa
y el ave con su armonía.
Y la fuente rumorosa,
en este día feliz,
con su murmullo te dice
¡que vivas siempre gozosa!
Y, de esa fuente al rumor,
oye la primera nota,
que ahora de mi laud brota
al impulso de mi amor!
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
11.05.2007
My First Inspiration -English translation of Rizal's Mi Primera Inspiracion
My First Inspiration -English translation of Mi Primera Inspiracion
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
For the Spanish version go to Mi Primera Inspiracion
Why falls so rich a spray
of fragrance from the bowers
of the balmy flowers
upon this festive day?
Why from woods and vales
do we hear sweet measures ringing
that seem to be the singing
of a choir of nightingales?
Why in the grass below
do birds start at the wind's noises,
unleashing their honeyed voices
as they hop from bough to bough?
Why should the spring that glows
its crystalline murmur be tuning
to the zephyr's mellow crooning
as among the flowers it flows?
Why seems to me more endearing,
more fair than on other days,
the dawn's enchanting face
among red clouds appearing?
The reason, dear mother, is
they feast your day of bloom:
the rose with its perfume,
the bird with its harmonies.
And the spring that rings with laughter
upon this joyful day
with its murmur seems to say:
"Live happily ever after!"
And from that spring in the grove
now turn to hear the first note
that from my lute I emote
to the impulse of my love!
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
For the Spanish version go to Mi Primera Inspiracion
Why falls so rich a spray
of fragrance from the bowers
of the balmy flowers
upon this festive day?
Why from woods and vales
do we hear sweet measures ringing
that seem to be the singing
of a choir of nightingales?
Why in the grass below
do birds start at the wind's noises,
unleashing their honeyed voices
as they hop from bough to bough?
Why should the spring that glows
its crystalline murmur be tuning
to the zephyr's mellow crooning
as among the flowers it flows?
Why seems to me more endearing,
more fair than on other days,
the dawn's enchanting face
among red clouds appearing?
The reason, dear mother, is
they feast your day of bloom:
the rose with its perfume,
the bird with its harmonies.
And the spring that rings with laughter
upon this joyful day
with its murmur seems to say:
"Live happily ever after!"
And from that spring in the grove
now turn to hear the first note
that from my lute I emote
to the impulse of my love!
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
11.04.2007
Education Gives Luster To The Motherland-English translation of Rizal's poem Por La Educacion
Education Gives Luster To The Motherland
The Translator is Unknown
For the Spanish version, please see Por La Educacion
Wise education, vital breath
Inspires an enchanting virtue;
She puts the Country in the lofty seat
Of endless glory, of dazzling glow,
And just as the gentle aura's puff
Do brighten the perfumed flower's hue:
So education with a wise, guiding hand,
A benefactress, exalts the human band.
Man's placid repose and earthly life
To education he dedicates
Because of her, art and science are born
Man; and as from the high mount above
The pure rivulet flows, undulates,
So education beyond measure
Gives the Country tranquility secure.
Where wise education raises a throne
Sprightly youth are invigorated,
Who with firm stand error they subdue
And with noble ideas are exalted;
It breaks immortality's neck,
Contemptible crime before it is halted:
It humbles barbarous nations
And it makes of savages champions.
And like the spring that nourishes
The plants, the bushes of the meads,
She goes on spilling her placid wealth,
And with kind eagerness she constantly feeds,
The river banks through which she slips,
And to beautiful nature all she concedes,
So whoever procures education wise
Until the height of honor may rise.
From her lips the waters crystalline
Gush forth without end, of divine virtue,
And prudent doctrines of her faith
The forces weak of evil subdue,
That break apart like the whitish waves
That lash upon the motionless shoreline:
And to climb the heavenly ways the people
Do learn with her noble example.
In the wretched human beings' breast
The living flame of good she lights
The hands of criminal fierce she ties,
And fill the faithful hearts with delights,
Which seeks her secrets beneficient
And in the love for the good her breast she incites,
And it's th' education noble and pure
Of human life the balsam sure.
And like a rock that rises with pride
In the middle of the turbulent waves
When hurricane and fierce Notus roar
She disregards their fury and raves,
That weary of the horror great
So frightened calmly off they stave;
Such is one by wise education steered
He holds the Country's reins unconquered.
His achievements on sapphires are engraved;
The Country pays him a thousand honors;
For in the noble breasts of her sons
Virtue transplanted luxuriant flow'rs;
And in the love of good e'er disposed
Will see the lords and governors
The noble people with loyal venture
Christian education always procure.
And like the golden sun of the morn
Whose rays resplendent shedding gold,
And like fair aurora of gold and red
She overspreads her colors bold;
Such true education proudly gives
The pleasue of virtue to young and old
And she enlightens out Motherland dear
As she offers endless glow and luster.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
The Translator is Unknown
For the Spanish version, please see Por La Educacion
Wise education, vital breath
Inspires an enchanting virtue;
She puts the Country in the lofty seat
Of endless glory, of dazzling glow,
And just as the gentle aura's puff
Do brighten the perfumed flower's hue:
So education with a wise, guiding hand,
A benefactress, exalts the human band.
Man's placid repose and earthly life
To education he dedicates
Because of her, art and science are born
Man; and as from the high mount above
The pure rivulet flows, undulates,
So education beyond measure
Gives the Country tranquility secure.
Where wise education raises a throne
Sprightly youth are invigorated,
Who with firm stand error they subdue
And with noble ideas are exalted;
It breaks immortality's neck,
Contemptible crime before it is halted:
It humbles barbarous nations
And it makes of savages champions.
And like the spring that nourishes
The plants, the bushes of the meads,
She goes on spilling her placid wealth,
And with kind eagerness she constantly feeds,
The river banks through which she slips,
And to beautiful nature all she concedes,
So whoever procures education wise
Until the height of honor may rise.
From her lips the waters crystalline
Gush forth without end, of divine virtue,
And prudent doctrines of her faith
The forces weak of evil subdue,
That break apart like the whitish waves
That lash upon the motionless shoreline:
And to climb the heavenly ways the people
Do learn with her noble example.
In the wretched human beings' breast
The living flame of good she lights
The hands of criminal fierce she ties,
And fill the faithful hearts with delights,
Which seeks her secrets beneficient
And in the love for the good her breast she incites,
And it's th' education noble and pure
Of human life the balsam sure.
And like a rock that rises with pride
In the middle of the turbulent waves
When hurricane and fierce Notus roar
She disregards their fury and raves,
That weary of the horror great
So frightened calmly off they stave;
Such is one by wise education steered
He holds the Country's reins unconquered.
His achievements on sapphires are engraved;
The Country pays him a thousand honors;
For in the noble breasts of her sons
Virtue transplanted luxuriant flow'rs;
And in the love of good e'er disposed
Will see the lords and governors
The noble people with loyal venture
Christian education always procure.
And like the golden sun of the morn
Whose rays resplendent shedding gold,
And like fair aurora of gold and red
She overspreads her colors bold;
Such true education proudly gives
The pleasue of virtue to young and old
And she enlightens out Motherland dear
As she offers endless glow and luster.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
11.03.2007
To My Fellow Children-English translation of Rizal's poem sa Aking Mga Kabata
To My Fellow Children
translated by Frank C. Laubach
For the originalTagalog version, go to Sa Aking Mga Kabata
Whenever people of a country truly love
The language which by heav'n they were taught to use
That country also surely liberty pursue
As does the bird which soars to freer space above.
For language is the final judge and referee
Upon the people in the land where it holds sway;
In truth our human race resembles in this way
The other living beings born in liberty.
Whoever knows not how to love his native tongue
Is worse than any best or evil smelling fish.
To make our language richer ought to be our wish
The same as any mother loves to feed her young.
Tagalog and the Latin language are the same
And English and Castilian and the angels' tongue;
And God, whose watchful care o'er all is flung,
Has given us His blessing in the speech we calim,
Our mother tongue, like all the highest tht we know
Had alphabet and letters of its very own;
But these were lost -- by furious waves were overthrown
Like bancas in the stormy sea, long years ago.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
translated by Frank C. Laubach
For the originalTagalog version, go to Sa Aking Mga Kabata
Whenever people of a country truly love
The language which by heav'n they were taught to use
That country also surely liberty pursue
As does the bird which soars to freer space above.
For language is the final judge and referee
Upon the people in the land where it holds sway;
In truth our human race resembles in this way
The other living beings born in liberty.
Whoever knows not how to love his native tongue
Is worse than any best or evil smelling fish.
To make our language richer ought to be our wish
The same as any mother loves to feed her young.
Tagalog and the Latin language are the same
And English and Castilian and the angels' tongue;
And God, whose watchful care o'er all is flung,
Has given us His blessing in the speech we calim,
Our mother tongue, like all the highest tht we know
Had alphabet and letters of its very own;
But these were lost -- by furious waves were overthrown
Like bancas in the stormy sea, long years ago.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
10.11.2007
Ang Awit ni Maria Clara -Tagalog Translation of Jose Rizal's poem
Ang Awit ni Maria Clara
Ang tulang ito'y matatagpuan sa Noli Me Tangere ang inawit ni Maria Clara, kaya gayon ang pamagat. Ito’y punung-puno ng pag-ibig sa bayang tinubuan.
Kay tamis ng oras sa sariling bayan,
Kaibigan lahat ang abot ng araw,
At sampu ng simoy sa parang ay buhay,
Aliw ng panimdim pati kamatayan.
Maalab na halik ang nagsaliw-saliw
Sa labi ng inang mahal, pagkagising;
Ang pita ng bisig as siya’y yapusin,
Pati mga mata’y ngumgiti mandin.
Kung dahil sa bayan, kay tamis mamatay,
Doon sa kasuyo ang abot ng araw;
Kamatayan pati ng simoy sa parang
Sa walang pag-ibig, ni ina, ng Bayan.
Ang tulang ito'y matatagpuan sa Noli Me Tangere ang inawit ni Maria Clara, kaya gayon ang pamagat. Ito’y punung-puno ng pag-ibig sa bayang tinubuan.
Kay tamis ng oras sa sariling bayan,
Kaibigan lahat ang abot ng araw,
At sampu ng simoy sa parang ay buhay,
Aliw ng panimdim pati kamatayan.
Maalab na halik ang nagsaliw-saliw
Sa labi ng inang mahal, pagkagising;
Ang pita ng bisig as siya’y yapusin,
Pati mga mata’y ngumgiti mandin.
Kung dahil sa bayan, kay tamis mamatay,
Doon sa kasuyo ang abot ng araw;
Kamatayan pati ng simoy sa parang
Sa walang pag-ibig, ni ina, ng Bayan.
10.10.2007
Me Piden Versos-Jose Rizal's Poem
Me Piden Versos
Piden que pulse la lira
Ha tiempo callada y rota:
Si ya no arranco una nota
Ni mi musa ya me inspira!
Balbuce fria y delira
Si la tortura mi mente;
Cuando rie solo miente;
Como miente su lamento:
Y es que en mi triste aislamiento
Mi alma ni goza ni siente.
Hubo un tiempo ... y es verdad!
Pero ya aquel tiempo huyo,
En que vate me llamo
La indulgencia a la amistad.
Ahora de aquella edad
El recuerdo apensas resta
Como quendan de una fiesta
Los misteriosos sonidos
Que retienen los oidos
Del bullicio de la orquesta.
Soy planta apenas crecida
Arrancada del Oriente,
Donde es perfume el ambiente,
Donde es un sueno la vida:
Patria que jamas se olvida!
Ensenaronme a cantar
Las aves, con su trinar;
Con su rumor, las cascadas;
Y en sus playas dilatadas,
Los murmurios de la mar.
Mientras en la infancia mia
Pude a su sol sonreir,
Dentro de mi pecho hervir
Volcan de fuego sentia;
Vate fui, porque queria
Con mis versos, con mi aliento,
Decir al rapido viento:
Vuela; su fama pregona!
Cantala de zona en zona;
De la tierra al firmamento!
La deje! ... mis patrios lares.
Arbol despojados y seco!
Ya no repiten el eco
De mis pasados cantares
Yo cruce los vastos mares
Ansiando cambiar de suerte,
Y mi locura no advierte
Que en vez del bien que buscaba,
El mar conmigo surcaba
El espectro de la muerte.
Toda mis hermosa ilusion,
Amor, entusiasmo, anhelo,
Alla quedan bajo el cielo
De tan florida region:
No pidais al corazon
Cantos de amor, que esta yerto;
Porque en medio del desierto
Donde discurro sin calma,
Siento que agoniza el alma
Y mi numen esta muerto.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
Piden que pulse la lira
Ha tiempo callada y rota:
Si ya no arranco una nota
Ni mi musa ya me inspira!
Balbuce fria y delira
Si la tortura mi mente;
Cuando rie solo miente;
Como miente su lamento:
Y es que en mi triste aislamiento
Mi alma ni goza ni siente.
Hubo un tiempo ... y es verdad!
Pero ya aquel tiempo huyo,
En que vate me llamo
La indulgencia a la amistad.
Ahora de aquella edad
El recuerdo apensas resta
Como quendan de una fiesta
Los misteriosos sonidos
Que retienen los oidos
Del bullicio de la orquesta.
Soy planta apenas crecida
Arrancada del Oriente,
Donde es perfume el ambiente,
Donde es un sueno la vida:
Patria que jamas se olvida!
Ensenaronme a cantar
Las aves, con su trinar;
Con su rumor, las cascadas;
Y en sus playas dilatadas,
Los murmurios de la mar.
Mientras en la infancia mia
Pude a su sol sonreir,
Dentro de mi pecho hervir
Volcan de fuego sentia;
Vate fui, porque queria
Con mis versos, con mi aliento,
Decir al rapido viento:
Vuela; su fama pregona!
Cantala de zona en zona;
De la tierra al firmamento!
La deje! ... mis patrios lares.
Arbol despojados y seco!
Ya no repiten el eco
De mis pasados cantares
Yo cruce los vastos mares
Ansiando cambiar de suerte,
Y mi locura no advierte
Que en vez del bien que buscaba,
El mar conmigo surcaba
El espectro de la muerte.
Toda mis hermosa ilusion,
Amor, entusiasmo, anhelo,
Alla quedan bajo el cielo
De tan florida region:
No pidais al corazon
Cantos de amor, que esta yerto;
Porque en medio del desierto
Donde discurro sin calma,
Siento que agoniza el alma
Y mi numen esta muerto.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
10.09.2007
Canto De Maria Clara-Jose Rizal's poem
Canto De Maria Clara
Dulces las horas en la propia patria
Donde es amigo cuanto alumbra el sol,
Vida es la brisa en sus campos vuela,
Grata la muerte y mas tierno el amor !
Ardientes besos en los labios juegan,
De una madre en el seno al despertar,
Buscan los brazos a cenir al cuello,
Y los ojos sonriense al mirar.
Dulce es la muerte por la propia patria,
Donde es amigo cuanto alumbra el sol;
Muerte es la brisa para quien no tiene
Una patria, una madre y un amor!
For translation see Song of Maria Clara
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
Dulces las horas en la propia patria
Donde es amigo cuanto alumbra el sol,
Vida es la brisa en sus campos vuela,
Grata la muerte y mas tierno el amor !
Ardientes besos en los labios juegan,
De una madre en el seno al despertar,
Buscan los brazos a cenir al cuello,
Y los ojos sonriense al mirar.
Dulce es la muerte por la propia patria,
Donde es amigo cuanto alumbra el sol;
Muerte es la brisa para quien no tiene
Una patria, una madre y un amor!
For translation see Song of Maria Clara
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
10.08.2007
Un Recuerdo Mi Pueblo-Jose Rizal's Poem
Un Recuerdo Mi Pueblo
Cuando recuerdo los días,
Que vieron mí edad primera
Junto á la verde ribera
De un lago murmurador;
Cuando recuerdo el susurro
De Favonio que mi frente
Recreaba dulcemente
Con delicioso frescor;
Cuando miro en blanco lirio
Henchir con impetus el viento
Y el tempestuoso elemento
Manso en la arena dormir;
Cuando aspiro de las flores
Grata esencia embriagador
Que exhalan cuando la aurora
Nos comienza á sonreir;
Recuerdo, recuerdo triste
Tu faz, infancia preciosa,
Que una madre cariñosa
¡Ay! Consiguió embellecer.
Recuerdo un pueblo sencillo,
Mi contento, dicha y cuna,
Junto á la fresca laguna
Asiento de mi querer.
¡Oh! Si mi insegura planta
Holló tus bosques sombríos,
Y en las costas de tu ríos
Hallé grata diversion;
Oré en tu rústico templo
De niño, con fe sencilla
Y tu brisa sin mancilla
Alegró mi corazón.
Ví al Creador en la grandeza
De tus selvas seculares;
En tu seno los pesares
Nunca llegué á conocer;
Mientras tu azulado cielo
Miré, ni amor ni ternura
Me faltó, que en la Natura
Se cifraba mi placer.
Niñez tierna, pueblo hermoso,
Rica fuente de alegrías,
De armoniosas melodias
Que ahuyentan el pesar!
¡Volved mis horas suaves,
Volved, cual vuelven las aves
De las flores al brotar!
Mas¡ ay! Adiós! Vele eterno
Por tu paz, dicha y reposo,
Genio del bien, que bondoso
Sus dones da con amor;
Por tí mis fervientes votos,
Por tí mi constante anhelo
De aprender, y¡ plague al cielo
Conservase tu candor!
1869 Calamba, Laguna
For Tagalog Translation go to Isang Alaala Ng Aking Bayan">Alaala ng Aking Bayan
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
Cuando recuerdo los días,
Que vieron mí edad primera
Junto á la verde ribera
De un lago murmurador;
Cuando recuerdo el susurro
De Favonio que mi frente
Recreaba dulcemente
Con delicioso frescor;
Cuando miro en blanco lirio
Henchir con impetus el viento
Y el tempestuoso elemento
Manso en la arena dormir;
Cuando aspiro de las flores
Grata esencia embriagador
Que exhalan cuando la aurora
Nos comienza á sonreir;
Recuerdo, recuerdo triste
Tu faz, infancia preciosa,
Que una madre cariñosa
¡Ay! Consiguió embellecer.
Recuerdo un pueblo sencillo,
Mi contento, dicha y cuna,
Junto á la fresca laguna
Asiento de mi querer.
¡Oh! Si mi insegura planta
Holló tus bosques sombríos,
Y en las costas de tu ríos
Hallé grata diversion;
Oré en tu rústico templo
De niño, con fe sencilla
Y tu brisa sin mancilla
Alegró mi corazón.
Ví al Creador en la grandeza
De tus selvas seculares;
En tu seno los pesares
Nunca llegué á conocer;
Mientras tu azulado cielo
Miré, ni amor ni ternura
Me faltó, que en la Natura
Se cifraba mi placer.
Niñez tierna, pueblo hermoso,
Rica fuente de alegrías,
De armoniosas melodias
Que ahuyentan el pesar!
¡Volved mis horas suaves,
Volved, cual vuelven las aves
De las flores al brotar!
Mas¡ ay! Adiós! Vele eterno
Por tu paz, dicha y reposo,
Genio del bien, que bondoso
Sus dones da con amor;
Por tí mis fervientes votos,
Por tí mi constante anhelo
De aprender, y¡ plague al cielo
Conservase tu candor!
1869 Calamba, Laguna
For Tagalog Translation go to Isang Alaala Ng Aking Bayan">Alaala ng Aking Bayan
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
10.07.2007
Isang Alaala Ng Aking Bayan-Translation of Jose Rizal's Poem Un Recuerdo Mi Pueblo
Isang Alaala Ng Aking Bayan
Nagugunita ko ang nagdaang araw
ng kamusmusang kong kay sayang pumanaw
sa gilid ng isang baybaying luntian
ng rumaragasang agos ng dagatan;
Kung alalahanin ang damping marahan
halik sa noo ko ng hanging magaslaw
ito'y naglalagos sa ‘king katauhan
lalong sumisigla’t nagbabagong buhay
Kung aking masdan ang liryong busilak
animo'y nagduruyan sa hanging marahas
habang sa buhangin dito'y nakalatag
ang lubhang maalon, mapusok na dagat
Kung aking samyuin sa mga bulaklak
kabanguhan nito ay ikinakalat
ang bukang liwayway na nanganganinag
masayang bumabati, may ngiti sa lahat.
Naalaala kong may kasamang lumbay
ang kamusmusan ko nang nagdaang araw
Kasama-sama ko'y inang mapagmahal
siyang nagpapaganda sa aba kong buhay.
Naalaala kong lubhang mapanglaw
bayan kong Kalambang aking sinilangan
sa dalampasigan ng dagat-dagatan
sadlakan ng aking saya't kaaliwan
Di miminsang tumikim ng galak
sa tabing-ilog mong lubhang mapanatag
Mababakas pa rin yaong mga yapak
na nag-uunahan sa 'yong mga gubat
sa iyong kapilya'y sa ganda ay salat
ang mga dasal ko'y laging nag-aalab
habang ako nama'y maligayang ganap
bisa ng hanging mo ay walang katulad.
Ang kagubatan mong kahanga-hanga
Nababanaag ko'y Kamay ng Lumikha
sa iyong himlayan ay wala nang luha
wala nang daranas ni munting balisa
ang bughaw mong langit na tinitingala
dala ang pag-ibig sa puso at diwa
buong kalikasa'y titik na mistula
aking nasisinag pangarap kong tuwa.
Ang kamusmusan ko sa bayan kong giliw
dito'y masagana ang saya ko't aliw
ng naggagandahang tugtog at awitin
siyang nagtataboy ng luha't hilahil
Hayo na, bumalik ka't muli mong dalawin
ang katauhan ko'y dagling pagsamahin
tulad ng pagbalik ng ibon sa hardin
sa pananagana ng bukong nagbitin.
Paalam sa iyo, ako'y magpupuyat
ako'y magbabantay, walang paghuhumpay
ang kabutihan mo na sa aking pangarap
Nawa'y daluyan ka ng biyaya't lingap
ng dakilang Diwa ng maamong palad;
tanging ikaw lamang panatang maalab
pagdarasal kita sa lahat ng oras
na ikaw ay laging manatiling tapat.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
Nagugunita ko ang nagdaang araw
ng kamusmusang kong kay sayang pumanaw
sa gilid ng isang baybaying luntian
ng rumaragasang agos ng dagatan;
Kung alalahanin ang damping marahan
halik sa noo ko ng hanging magaslaw
ito'y naglalagos sa ‘king katauhan
lalong sumisigla’t nagbabagong buhay
Kung aking masdan ang liryong busilak
animo'y nagduruyan sa hanging marahas
habang sa buhangin dito'y nakalatag
ang lubhang maalon, mapusok na dagat
Kung aking samyuin sa mga bulaklak
kabanguhan nito ay ikinakalat
ang bukang liwayway na nanganganinag
masayang bumabati, may ngiti sa lahat.
Naalaala kong may kasamang lumbay
ang kamusmusan ko nang nagdaang araw
Kasama-sama ko'y inang mapagmahal
siyang nagpapaganda sa aba kong buhay.
Naalaala kong lubhang mapanglaw
bayan kong Kalambang aking sinilangan
sa dalampasigan ng dagat-dagatan
sadlakan ng aking saya't kaaliwan
Di miminsang tumikim ng galak
sa tabing-ilog mong lubhang mapanatag
Mababakas pa rin yaong mga yapak
na nag-uunahan sa 'yong mga gubat
sa iyong kapilya'y sa ganda ay salat
ang mga dasal ko'y laging nag-aalab
habang ako nama'y maligayang ganap
bisa ng hanging mo ay walang katulad.
Ang kagubatan mong kahanga-hanga
Nababanaag ko'y Kamay ng Lumikha
sa iyong himlayan ay wala nang luha
wala nang daranas ni munting balisa
ang bughaw mong langit na tinitingala
dala ang pag-ibig sa puso at diwa
buong kalikasa'y titik na mistula
aking nasisinag pangarap kong tuwa.
Ang kamusmusan ko sa bayan kong giliw
dito'y masagana ang saya ko't aliw
ng naggagandahang tugtog at awitin
siyang nagtataboy ng luha't hilahil
Hayo na, bumalik ka't muli mong dalawin
ang katauhan ko'y dagling pagsamahin
tulad ng pagbalik ng ibon sa hardin
sa pananagana ng bukong nagbitin.
Paalam sa iyo, ako'y magpupuyat
ako'y magbabantay, walang paghuhumpay
ang kabutihan mo na sa aking pangarap
Nawa'y daluyan ka ng biyaya't lingap
ng dakilang Diwa ng maamong palad;
tanging ikaw lamang panatang maalab
pagdarasal kita sa lahat ng oras
na ikaw ay laging manatiling tapat.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
10.06.2007
Mi Retiro-Jose Rizal poem
Mi Retiro
Cabe anchurosa playa de fina y suave arena
y al pie de una montana cubierta de verdor
plante mi choza humilde bajo arboleda amena,
buscando de los bosques en la quientud serena
reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.
Su techo es fragil su suelo debil cana,
sus vigas y columnas maderas sin labrar;
nada vale, por cierto, mi rustica cabana;
mas duerme en l regazo de la eterna montana,
y la canta y la arrulla noche y dias el mar.
Un afluente arroyuelo, que de la selva umbria
desciende entre penascos, la bana con amor,
y un chorro le regala por tosca caneria
que en la callda noche es canto y melodia
y nectar cristalino del dia en el calor.
Si el cielo esta sereno, mansa corre la fuente,
Su citara invisible tanedo sin cesar;
pero vienen las lluvias, e impetuoso torrente
penas y abismos salta, ronco, espumante, hirviente,
y se arroja rugiendo frenetico hacia el mar.
Del perro los ladridos, de las aves trino
del kalaw la voz ronca solas se oyen alli,
no hay hombre vanidoso ni importuno vecino
que se imponga a mi mente, ni estorbo mi camino;
solo tengo las selvas y el mar cerca de mi.
El mar, el mar es todo! su nasa suberana
los atomos me trae de mundos que lejos son;
me alienta su sonrisa de limpida manana,
y cuando por la tarde mi fe resulta vana
encuentra en sus tristezas un eco el corazon.
DE noche es un arcano! ... su diafano elemento
se cubre de millares, y millares de luz;
la brisa vaga fresca, reluce el firmamento,
las olas en suspiros cuentan al manso viento
historias que se pierden del tiempo en el capiz.
Diz que cuentan del mundo la primera alborada,
del sol el primer beso que su seno encendio,
cuando miles de seres surgieron de la nada,
y el abismo poblaron y la cima encumbrada
y do quiera su beso facundante estampo.
Mas cuando en noche oscura los vientos enfurecen
y las inquiestas alas comienzan a agitar,
crusan en aire gritos que el animo estremecen,
coros, voces que rezan, lamentos que parecen
exhalar los que un tiempo es hundieron en el mar.
Entonces repercuten los montes de la altura,
los arboles se agitan de confin a confin;
aullan los ganados, retumba la espesura,
sus espirtus dicen que van a la llanura
llamadas por los muertos a funebre festin.
Silva, silva la noche, confusa, sterradora;
verdes, azukes llamas en el mar vense arder;
mas la calma renace con la proxima aurora
y pronto una atrevida barquilla pescadora
las fatigadas alas comienza a recorrer.
Asi pasan los dias en mi oscuro retiro,
desterrado del mundo donde tiempo vivi,
de mi rara fortuna la providencia admiro:
quijarro abandonado que al musgo solo aspiro
para ocultar a todos el mundo que tengo en mi!
Vivo con los recuerdos de los que yo he amado
y oigo de vez en cuando sus nombres pronunciar:
unos estan ya muertos, otros me han abandonado;
mas que importa? ... Yo vivo pensando en lo pasado
y lo pasado nadie me puede arrebatar.
El es mi fiel amigo que nunca me desdora
que siempre alienta el lma cuando triste la ve,
que en mis noches de insomnio conmigo vela y ora
conmigo, y en mi destierro y en mi cabana mora,
y cuando todos dudan solo el me infunde fe.
Yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un dia
en que venza la idea a la fuerza brutal,
que despues de la lucha y la lente agonia,
otra voz mas sonora y mas feliz que la mia
sabra cantar entonces el cantico truinfal.
Veo brillar el cielo tan puro y refulgante
como cuando forjaba mi primera ilusion,
el mismo soplo siento besar mi mustia frente,
el mismo que encendia mi entusiasmo ferviente
y hacia hervir la sangre del joven corazon.
Yo respiro la brisa que acaso haya pasado
por los campos y rios de mi pueblo natal;
acaso me devuelva lo que antes le he confiado
los besos y suspiros de un ser indolatrado,
las duces confidencias de un amor virginal!
Al ver la misma luna, cual antes argentada,
la antigua melancolia siento en mi renancer;
despiertan mil recuerdos de amor y fe jurada ...
un patio, una azotea, la playa, un enramada,
silencios y suspiros, rubores de placer ...
Mariposa sedienta d la luz y de colores,
sonando en otros cielos y en mas vasto pensil,
deje, joven apenas, mi patria y mis amores,
y errante por doquiera sin dudas, sin temores,
gaste en tierras extranas de mi vida de abril.
Y despues, cuando quise, golondrina causada,
al nido de mis padres y de mi amor volver,
rugio fiera de pronto violenta turbonada:
vense rotas mis alas, deschecha la morada,
la fe vendida a otros y ruinas por doquier.
Lanzado a una pana de la patria que adora,
el porvenir destruido, sin hogar, sin salud,
de toda mi existencia el unico tesoro,
creencias de una sana, sincera juventud.
Ya no sois como antes, llenas de fuego y vida
brindando mil coronas a la inmortalidad;
algo serias os hallo; mas nuestra faz querida
si ya es tan sincera, si esta descolorida
en cambio lleva el sello de la fidelidad.
Me ofreceis, oh ilusiones! la copa del consuelo,
y mis jovenes anos a despertar venis:
gracias a ti, tormenta; gracias, vientos del cielo,
que a buena hora supisteis cortar mi incierto vuelo,
para abatirme al suelo de mi natal pais.
Cabe anchurosa playa de fina y suave arena
y al pie de una montana cubierta de verdor,
halle en mi patria asilo bajo arboleda amena,
y en sus umbrosos bosques, tranquilidad serena,
reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.
Cabe anchurosa playa de fina y suave arena
y al pie de una montana cubierta de verdor
plante mi choza humilde bajo arboleda amena,
buscando de los bosques en la quientud serena
reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.
Su techo es fragil su suelo debil cana,
sus vigas y columnas maderas sin labrar;
nada vale, por cierto, mi rustica cabana;
mas duerme en l regazo de la eterna montana,
y la canta y la arrulla noche y dias el mar.
Un afluente arroyuelo, que de la selva umbria
desciende entre penascos, la bana con amor,
y un chorro le regala por tosca caneria
que en la callda noche es canto y melodia
y nectar cristalino del dia en el calor.
Si el cielo esta sereno, mansa corre la fuente,
Su citara invisible tanedo sin cesar;
pero vienen las lluvias, e impetuoso torrente
penas y abismos salta, ronco, espumante, hirviente,
y se arroja rugiendo frenetico hacia el mar.
Del perro los ladridos, de las aves trino
del kalaw la voz ronca solas se oyen alli,
no hay hombre vanidoso ni importuno vecino
que se imponga a mi mente, ni estorbo mi camino;
solo tengo las selvas y el mar cerca de mi.
El mar, el mar es todo! su nasa suberana
los atomos me trae de mundos que lejos son;
me alienta su sonrisa de limpida manana,
y cuando por la tarde mi fe resulta vana
encuentra en sus tristezas un eco el corazon.
DE noche es un arcano! ... su diafano elemento
se cubre de millares, y millares de luz;
la brisa vaga fresca, reluce el firmamento,
las olas en suspiros cuentan al manso viento
historias que se pierden del tiempo en el capiz.
Diz que cuentan del mundo la primera alborada,
del sol el primer beso que su seno encendio,
cuando miles de seres surgieron de la nada,
y el abismo poblaron y la cima encumbrada
y do quiera su beso facundante estampo.
Mas cuando en noche oscura los vientos enfurecen
y las inquiestas alas comienzan a agitar,
crusan en aire gritos que el animo estremecen,
coros, voces que rezan, lamentos que parecen
exhalar los que un tiempo es hundieron en el mar.
Entonces repercuten los montes de la altura,
los arboles se agitan de confin a confin;
aullan los ganados, retumba la espesura,
sus espirtus dicen que van a la llanura
llamadas por los muertos a funebre festin.
Silva, silva la noche, confusa, sterradora;
verdes, azukes llamas en el mar vense arder;
mas la calma renace con la proxima aurora
y pronto una atrevida barquilla pescadora
las fatigadas alas comienza a recorrer.
Asi pasan los dias en mi oscuro retiro,
desterrado del mundo donde tiempo vivi,
de mi rara fortuna la providencia admiro:
quijarro abandonado que al musgo solo aspiro
para ocultar a todos el mundo que tengo en mi!
Vivo con los recuerdos de los que yo he amado
y oigo de vez en cuando sus nombres pronunciar:
unos estan ya muertos, otros me han abandonado;
mas que importa? ... Yo vivo pensando en lo pasado
y lo pasado nadie me puede arrebatar.
El es mi fiel amigo que nunca me desdora
que siempre alienta el lma cuando triste la ve,
que en mis noches de insomnio conmigo vela y ora
conmigo, y en mi destierro y en mi cabana mora,
y cuando todos dudan solo el me infunde fe.
Yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un dia
en que venza la idea a la fuerza brutal,
que despues de la lucha y la lente agonia,
otra voz mas sonora y mas feliz que la mia
sabra cantar entonces el cantico truinfal.
Veo brillar el cielo tan puro y refulgante
como cuando forjaba mi primera ilusion,
el mismo soplo siento besar mi mustia frente,
el mismo que encendia mi entusiasmo ferviente
y hacia hervir la sangre del joven corazon.
Yo respiro la brisa que acaso haya pasado
por los campos y rios de mi pueblo natal;
acaso me devuelva lo que antes le he confiado
los besos y suspiros de un ser indolatrado,
las duces confidencias de un amor virginal!
Al ver la misma luna, cual antes argentada,
la antigua melancolia siento en mi renancer;
despiertan mil recuerdos de amor y fe jurada ...
un patio, una azotea, la playa, un enramada,
silencios y suspiros, rubores de placer ...
Mariposa sedienta d la luz y de colores,
sonando en otros cielos y en mas vasto pensil,
deje, joven apenas, mi patria y mis amores,
y errante por doquiera sin dudas, sin temores,
gaste en tierras extranas de mi vida de abril.
Y despues, cuando quise, golondrina causada,
al nido de mis padres y de mi amor volver,
rugio fiera de pronto violenta turbonada:
vense rotas mis alas, deschecha la morada,
la fe vendida a otros y ruinas por doquier.
Lanzado a una pana de la patria que adora,
el porvenir destruido, sin hogar, sin salud,
de toda mi existencia el unico tesoro,
creencias de una sana, sincera juventud.
Ya no sois como antes, llenas de fuego y vida
brindando mil coronas a la inmortalidad;
algo serias os hallo; mas nuestra faz querida
si ya es tan sincera, si esta descolorida
en cambio lleva el sello de la fidelidad.
Me ofreceis, oh ilusiones! la copa del consuelo,
y mis jovenes anos a despertar venis:
gracias a ti, tormenta; gracias, vientos del cielo,
que a buena hora supisteis cortar mi incierto vuelo,
para abatirme al suelo de mi natal pais.
Cabe anchurosa playa de fina y suave arena
y al pie de una montana cubierta de verdor,
halle en mi patria asilo bajo arboleda amena,
y en sus umbrosos bosques, tranquilidad serena,
reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.
12.29.2005
Huring Paaram- Last Farewell in Bicol dialect
Bicol Translation of Last Farewell
Bicol: Huring Paaram
Ni Dr. Jose P. Rizal
Sinurat sa Bicol ni Jose T. Figueroa
Paaram saimo banuang minamahal, dagang pinaorog nin astro nin aldao,
Perlang magayonon, mutia sa sirangan, maguinhauang Eden, ica babayaan.
Aco mapa-gadan ta saimo I-alay buhay cong mamondo asin malipongao,
Cun cuta na maogma, masarig, mabansay, lalo cong idolot ngani cang ma-buhay.
Sa campong labanan minaagap dacol, buhay hinahatod daing orong-orong,
Di na iniisip cun anong aabton, lango an cabagay cun momoninongon.
Dustang bibitayan, cetro o corona, madaog, manaog, magsaquit, mag ogma,
An gabos na ini ranya sa sainda cun iyo an hagad can satuyang banua.
Can aco sadang pa, culang pa nin boot, caso dacula na sangcap na nin cosog,
Ica, iyo sana sa isip an laog, ica daing iba an pinngangatorog.
¡Daing hanap cundi, oh, mutia nin dagat! An luha sa mata obos na mahoblas,
Angog mong magayon ma-panong liuanag, sa puso ma-hale an tacot, an ngirhat.
Aco magagadan oras nin pag-sinag sa licod nin diclom, aldao nin libertad,
Cun hanap mo, banua, dugo mag-uarasac, uya an dugo co minsan anong oras.
I-uasac mong biyo, di mo pagnyanongan, cun mataong curay sa aldao na iyan,
Tara sacong laom dugo co uarasan, gayon nin banaag na bagong somirang.
Banuang dayaday co na pagñatorogan, mau-ot cong bolanos sa bilog cong buhay,
Ma-buhay ca banua! Iyo an agrangay caining ma-hale, saimo ma-suhay.
Ma-buhay ca! Oh, labilabing gayon, na aco ma-pucan, ica an bomangon,
Ica an ma-buhay, aco an gadanon, asin an bangcay co sa lindong mo ilobong.
Cun sa linobongan co sa hodian na aldao, sa tahao nin doot igua nin somongao,
Macumbabang burac saca mo matanao, hadoque ta iayn ancalag cong tunay.
Hadoque ta nganing sacong ma-matean sa tahao nin lipot nin sacong linobongan,
Masangayang init nin saimong hangao asin an managum na simong pagmahal.
Hare pag-olanga liuanag nin bulan, can boot somongco sa sacong linobongan,
Aldao pabayae oras nin pagsirang cun i-alay saco an saiyang bangrao.
Di mo pag-pogolon tomangis an doros, an gamgam tomogdon sa sacuyang cruz,
Gamgam togotan mo na an pagcamoroot ipag-roquiao nia sa maogmang tigñog.
Pabayae an aldao sa cosog nin init, oran na ma-holog ibalic sa langit
Na day nang ati, lobos nang matubis, ta caiba caiyan sacong hinanaquit.
Pabayae an gabos na sacong catood magnangag-tangis sinda caining pag-talicod,
Cun iguang ma-mibi sa sacong panongod, hagada man, banua, murauay co sa Dios.
Hagada sa lagñit an camoninogñan can manga gadan na simo an dahelan,
Can magña aqui mong nasa bilangoan, ipaquemaherac an caguinhauaan.
Asin magña inang sa luha nalamos, balo patin ilo tagob nin pag-tios,
Sa gabos caini hagadang padagos hanap mong libertad ma-camtan mo tolos.
Cun sa labing diclom nin banguing lipotoc, ma-para sa mata an linobongan gabos
Na day na cundi gadan an magtanod, moninong galange, hero mo i-ontoc.
Herote nin marhay an camoninongan, misterio nin Bangui di mo pag-ribocan,
Cun maca-dagñog ca tigñog na ano man, aco iyan, banua, simo nagroroquiao.
Cun an linobongan co lingao na nin gabos, day na nin tanda, day na minsan cruz,
Arado togote asin an asadol, ronoton, i-uasac dagang minaosbol .
Asin an abo ngapit can sacuyang bangcay, cun manga ronot na gabos sagcod tolang,
Bago mapa-balic sa day nin saysay, sa simong alfombra maguin alpog lamang.
Cun siring day na sa saco nin haros na aco lingawan, paraon padagos,
Sa panganoron mo, patag patin bolod di co oontocan sinda nin paglibot.
Sa ogong, sa bac-ho, sa pag-aagrangay, sa manga pag-auit asin sa pag-roquiao,
Saimong pagdangog tingog cong malinao, ta tingog mo aco sagcod noarin man.
Ma-saro sa curay, sa bangrao ma-salac, ma-iaba sa amio nin gabos na burac,
Sa pagolit-olit, sa puso mo i-bogtac dalisay cong pag-tobod na di mapa-hamac.
Inang Filipinas, saquit nin saquit co, huri cong paaram gñonian acoon mo,
Ama patin ina iualat co saimo, sagcod pa an gabos na minamahal co.
Aco ma-paduman sa dagang mapalad, na daing oripon, verdugo, o palpal,
An pag-tobod day iquina-gagadan, haros ta an Dios sana an nag-hahade duman.
Paaram ina co, ama, magña tugang, buhay nin buhay co, saco nag-ataman,
Paghale cong ini pag-pasalamatan ta iyong ma-tapos manga casaquitan.
Paaram, oh!
Agom na nagherot saco, taga ibang daga ranga caining puso,
Paaram sa gabos, di camo mag-mondo ta an cagadanon iyong pag-hingalo.
Note: Some words with gn have to be revised.
poem,Jose Rizal,Last Farewell
Bicol: Huring Paaram
Ni Dr. Jose P. Rizal
Sinurat sa Bicol ni Jose T. Figueroa
Paaram saimo banuang minamahal, dagang pinaorog nin astro nin aldao,
Perlang magayonon, mutia sa sirangan, maguinhauang Eden, ica babayaan.
Aco mapa-gadan ta saimo I-alay buhay cong mamondo asin malipongao,
Cun cuta na maogma, masarig, mabansay, lalo cong idolot ngani cang ma-buhay.
Sa campong labanan minaagap dacol, buhay hinahatod daing orong-orong,
Di na iniisip cun anong aabton, lango an cabagay cun momoninongon.
Dustang bibitayan, cetro o corona, madaog, manaog, magsaquit, mag ogma,
An gabos na ini ranya sa sainda cun iyo an hagad can satuyang banua.
Can aco sadang pa, culang pa nin boot, caso dacula na sangcap na nin cosog,
Ica, iyo sana sa isip an laog, ica daing iba an pinngangatorog.
¡Daing hanap cundi, oh, mutia nin dagat! An luha sa mata obos na mahoblas,
Angog mong magayon ma-panong liuanag, sa puso ma-hale an tacot, an ngirhat.
Aco magagadan oras nin pag-sinag sa licod nin diclom, aldao nin libertad,
Cun hanap mo, banua, dugo mag-uarasac, uya an dugo co minsan anong oras.
I-uasac mong biyo, di mo pagnyanongan, cun mataong curay sa aldao na iyan,
Tara sacong laom dugo co uarasan, gayon nin banaag na bagong somirang.
Banuang dayaday co na pagñatorogan, mau-ot cong bolanos sa bilog cong buhay,
Ma-buhay ca banua! Iyo an agrangay caining ma-hale, saimo ma-suhay.
Ma-buhay ca! Oh, labilabing gayon, na aco ma-pucan, ica an bomangon,
Ica an ma-buhay, aco an gadanon, asin an bangcay co sa lindong mo ilobong.
Cun sa linobongan co sa hodian na aldao, sa tahao nin doot igua nin somongao,
Macumbabang burac saca mo matanao, hadoque ta iayn ancalag cong tunay.
Hadoque ta nganing sacong ma-matean sa tahao nin lipot nin sacong linobongan,
Masangayang init nin saimong hangao asin an managum na simong pagmahal.
Hare pag-olanga liuanag nin bulan, can boot somongco sa sacong linobongan,
Aldao pabayae oras nin pagsirang cun i-alay saco an saiyang bangrao.
Di mo pag-pogolon tomangis an doros, an gamgam tomogdon sa sacuyang cruz,
Gamgam togotan mo na an pagcamoroot ipag-roquiao nia sa maogmang tigñog.
Pabayae an aldao sa cosog nin init, oran na ma-holog ibalic sa langit
Na day nang ati, lobos nang matubis, ta caiba caiyan sacong hinanaquit.
Pabayae an gabos na sacong catood magnangag-tangis sinda caining pag-talicod,
Cun iguang ma-mibi sa sacong panongod, hagada man, banua, murauay co sa Dios.
Hagada sa lagñit an camoninogñan can manga gadan na simo an dahelan,
Can magña aqui mong nasa bilangoan, ipaquemaherac an caguinhauaan.
Asin magña inang sa luha nalamos, balo patin ilo tagob nin pag-tios,
Sa gabos caini hagadang padagos hanap mong libertad ma-camtan mo tolos.
Cun sa labing diclom nin banguing lipotoc, ma-para sa mata an linobongan gabos
Na day na cundi gadan an magtanod, moninong galange, hero mo i-ontoc.
Herote nin marhay an camoninongan, misterio nin Bangui di mo pag-ribocan,
Cun maca-dagñog ca tigñog na ano man, aco iyan, banua, simo nagroroquiao.
Cun an linobongan co lingao na nin gabos, day na nin tanda, day na minsan cruz,
Arado togote asin an asadol, ronoton, i-uasac dagang minaosbol .
Asin an abo ngapit can sacuyang bangcay, cun manga ronot na gabos sagcod tolang,
Bago mapa-balic sa day nin saysay, sa simong alfombra maguin alpog lamang.
Cun siring day na sa saco nin haros na aco lingawan, paraon padagos,
Sa panganoron mo, patag patin bolod di co oontocan sinda nin paglibot.
Sa ogong, sa bac-ho, sa pag-aagrangay, sa manga pag-auit asin sa pag-roquiao,
Saimong pagdangog tingog cong malinao, ta tingog mo aco sagcod noarin man.
Ma-saro sa curay, sa bangrao ma-salac, ma-iaba sa amio nin gabos na burac,
Sa pagolit-olit, sa puso mo i-bogtac dalisay cong pag-tobod na di mapa-hamac.
Inang Filipinas, saquit nin saquit co, huri cong paaram gñonian acoon mo,
Ama patin ina iualat co saimo, sagcod pa an gabos na minamahal co.
Aco ma-paduman sa dagang mapalad, na daing oripon, verdugo, o palpal,
An pag-tobod day iquina-gagadan, haros ta an Dios sana an nag-hahade duman.
Paaram ina co, ama, magña tugang, buhay nin buhay co, saco nag-ataman,
Paghale cong ini pag-pasalamatan ta iyong ma-tapos manga casaquitan.
Paaram, oh!
Agom na nagherot saco, taga ibang daga ranga caining puso,
Paaram sa gabos, di camo mag-mondo ta an cagadanon iyong pag-hingalo.
Note: Some words with gn have to be revised.
poem,Jose Rizal,Last Farewell
Jose Rizal's untitled poem
A Poem that has no title
by Jose Rizal
To my Creator I sing
Who did soothe me in my great loss;
To the Merciful and Kind
Who in my troubles gave me repose.
Thou with that pow'r of thine
Said: Live! And with life myself I found;
And shelter gave me thou
And a soul impelled to the good
Like a compass whose point to the North is bound.
Thou did make me descend
From honorable home and respectable stock,
And a homeland thou gavest me
Without limit, fair and rich
Though fortune and prudence it does lack.
poem,Jose Rizal,Last Farewell,Jose Rizal's poems
by Jose Rizal
To my Creator I sing
Who did soothe me in my great loss;
To the Merciful and Kind
Who in my troubles gave me repose.
Thou with that pow'r of thine
Said: Live! And with life myself I found;
And shelter gave me thou
And a soul impelled to the good
Like a compass whose point to the North is bound.
Thou did make me descend
From honorable home and respectable stock,
And a homeland thou gavest me
Without limit, fair and rich
Though fortune and prudence it does lack.
poem,Jose Rizal,Last Farewell,Jose Rizal's poems
12.28.2005
Huling Paalam (German)
Jose Rizal's Last Farewell translated in German language
"Mein Letztes Lebewohl"
"Übersetzung Pablo Lazlo"
Leb wohl, geliebte Heimat, der Sonne Kind so süß,
Perle des Orientes, verlorenes Paradies.
Ich gebe dir mit Freuden das trübe, welke Leben;
Und wenn es schöner wäre, voll Glück und Glanz und Ehre,
Auch dann hätt' ich's gegeben, zu dienen dir gegeben.
Auf den Schlachtfeldern kämpfend, begeistert, verwegen,
Ohne Zaudern manch andrer dir opfert das Leben,
Was kümmert der Ort uns, die Lorber der Lilien,
Ob am Galgen, am Felde, im Kampf, in Martyrien,
Unser Heim und die Heimat zu befreien wir streben.
Ich sterbe wenn schon durch die düsteren Wolken
Mit strahlendem Glanze das Morgenrot bricht;
Und brauchst du mehr Purpur um es röter zu färben,
So nehme mein Herzblut, wenn es netzt mich im Sterben,
Daß es vergolde das neue, erstehende Licht.
Mein Traum schon als kleiner, halbwüchsiger Knabe,
Und mein Traum als ins Jünglingsalter ich kam,
War einst dich zu sehen, Juwel östlicher Meere,
Mit trockenen Augen und die Stirne, die hehre,
Ohne Falten, erhoben, ohne Röte der Scham.
Mein sehnlich Verlangen, oh Traum meines Lebens,
Glückauf! ruft die seel, die von hinnen muß stürmen,
Glückauf! oh wie schön ist's nicth zu sterben vergebens,
Für dein Leben zu sterben, unter deinen Gestirnen,
Die in deiner schönen Erde ewig mich beschirmen.
Und hast eines Tages du auf meinem Grabe
Im wuchernden Grase ein Blümlein gefunden,
Heb' es an die Lippen und küß' meine Seele,
Daß der zärtliche Hauch diener Liebe beseele
Meine Stirne im freudlosen Grabe dort unten.
Laß' das Mondlicht mir scheinen so süß und so lind,
Und laß' daß der Morgen in Flammen mir glüht,
Laß' mit traurigem Seufzer mich umwehen den Wind,
Und das Vöglein, bevor es fortfliegt geschwind,
Sing auf meinem Kreuze ein friedliches Lied.
Laß die strahlende Sonne auftrocknen den Regen,
Rein mit meinem Flehen kehr' zum Himmel er zurück,
Laß' jemand beweinen meinen verfrühten Tod,
Bete auch du, Vaterland, für mein Heil zu Gott.
Oh bete für alle die glücklos verschieden,
Für alle die furchtbare Qualen erlitten,
Für die seufzenden Mütter, deren Herz ohne Frieden,
Für die Witwer und Waisen, denen Foltern beschieden,
Und die eigne Erlösung sollst betend du bitten.
Wenn die Schatten des Abends den Friedhof verhüllen,
Und nur die Toten dort lauschen in einsamer Nacht,
Stör' nicht ihr Geheimnis, ihre Ruh' wenn die stillen
Lüfte Gitarren und Zithern erfüllen,
Ich bin es, Vaterland, der singend, dir wacht.
Und wenn dann mein Grab schon vergessen von allen,
Das Kreuz und der Grabstein vermodert, verfallen,
Laß den Spaten des Landmanns verstreuen die Erde,
Und bevor meine Asche ins Nicht wiederkehre
Zum Staub deines blühenden Teppichs sie werde.
Dann magst du mich vergessen, dann ist es mir schon gleich,
Ich durchzieh' deine Täler, deine Luft, deine Gründe,
Als Ton rein und ehern tön ich durch deine Gründe,
Als Seufzer, Licht und Farbe, Gesang und Duft so reich,
Den Kern meines Glaubens stets neu ich verkünde.
Angebetene Heimat, Schmerz meiner Schmerzen,
Geliebte Philippinen, hör' mein letztes Lebwohl,
Dir laß ich alles; die Eltern, die Liebe im Herzen,
Geh' ins Land ohne Sklaven, Tyrannen und Henker,
Wo der Glaube nicht tötet, wo Gott ist der Lenker.
Lebt wohl Eltern, Geschwister, Blut von meinen Blut,
Freunde meiner Kindheit im heim verloren nun,
Gebt Dank, daß ich raste nach des Tags Müh und Glut,
Leb wohl, süße Fremde, meine Freunde, mein Gut,
Lebt wohl, geliebte Wesen, lebt wohl, sterben ist ruhn.
Back to Now What, Cat?
Jose Rizal,Last Farewell,poem
"Mein Letztes Lebewohl"
"Übersetzung Pablo Lazlo"
Leb wohl, geliebte Heimat, der Sonne Kind so süß,
Perle des Orientes, verlorenes Paradies.
Ich gebe dir mit Freuden das trübe, welke Leben;
Und wenn es schöner wäre, voll Glück und Glanz und Ehre,
Auch dann hätt' ich's gegeben, zu dienen dir gegeben.
Auf den Schlachtfeldern kämpfend, begeistert, verwegen,
Ohne Zaudern manch andrer dir opfert das Leben,
Was kümmert der Ort uns, die Lorber der Lilien,
Ob am Galgen, am Felde, im Kampf, in Martyrien,
Unser Heim und die Heimat zu befreien wir streben.
Ich sterbe wenn schon durch die düsteren Wolken
Mit strahlendem Glanze das Morgenrot bricht;
Und brauchst du mehr Purpur um es röter zu färben,
So nehme mein Herzblut, wenn es netzt mich im Sterben,
Daß es vergolde das neue, erstehende Licht.
Mein Traum schon als kleiner, halbwüchsiger Knabe,
Und mein Traum als ins Jünglingsalter ich kam,
War einst dich zu sehen, Juwel östlicher Meere,
Mit trockenen Augen und die Stirne, die hehre,
Ohne Falten, erhoben, ohne Röte der Scham.
Mein sehnlich Verlangen, oh Traum meines Lebens,
Glückauf! ruft die seel, die von hinnen muß stürmen,
Glückauf! oh wie schön ist's nicth zu sterben vergebens,
Für dein Leben zu sterben, unter deinen Gestirnen,
Die in deiner schönen Erde ewig mich beschirmen.
Und hast eines Tages du auf meinem Grabe
Im wuchernden Grase ein Blümlein gefunden,
Heb' es an die Lippen und küß' meine Seele,
Daß der zärtliche Hauch diener Liebe beseele
Meine Stirne im freudlosen Grabe dort unten.
Laß' das Mondlicht mir scheinen so süß und so lind,
Und laß' daß der Morgen in Flammen mir glüht,
Laß' mit traurigem Seufzer mich umwehen den Wind,
Und das Vöglein, bevor es fortfliegt geschwind,
Sing auf meinem Kreuze ein friedliches Lied.
Laß die strahlende Sonne auftrocknen den Regen,
Rein mit meinem Flehen kehr' zum Himmel er zurück,
Laß' jemand beweinen meinen verfrühten Tod,
Bete auch du, Vaterland, für mein Heil zu Gott.
Oh bete für alle die glücklos verschieden,
Für alle die furchtbare Qualen erlitten,
Für die seufzenden Mütter, deren Herz ohne Frieden,
Für die Witwer und Waisen, denen Foltern beschieden,
Und die eigne Erlösung sollst betend du bitten.
Wenn die Schatten des Abends den Friedhof verhüllen,
Und nur die Toten dort lauschen in einsamer Nacht,
Stör' nicht ihr Geheimnis, ihre Ruh' wenn die stillen
Lüfte Gitarren und Zithern erfüllen,
Ich bin es, Vaterland, der singend, dir wacht.
Und wenn dann mein Grab schon vergessen von allen,
Das Kreuz und der Grabstein vermodert, verfallen,
Laß den Spaten des Landmanns verstreuen die Erde,
Und bevor meine Asche ins Nicht wiederkehre
Zum Staub deines blühenden Teppichs sie werde.
Dann magst du mich vergessen, dann ist es mir schon gleich,
Ich durchzieh' deine Täler, deine Luft, deine Gründe,
Als Ton rein und ehern tön ich durch deine Gründe,
Als Seufzer, Licht und Farbe, Gesang und Duft so reich,
Den Kern meines Glaubens stets neu ich verkünde.
Angebetene Heimat, Schmerz meiner Schmerzen,
Geliebte Philippinen, hör' mein letztes Lebwohl,
Dir laß ich alles; die Eltern, die Liebe im Herzen,
Geh' ins Land ohne Sklaven, Tyrannen und Henker,
Wo der Glaube nicht tötet, wo Gott ist der Lenker.
Lebt wohl Eltern, Geschwister, Blut von meinen Blut,
Freunde meiner Kindheit im heim verloren nun,
Gebt Dank, daß ich raste nach des Tags Müh und Glut,
Leb wohl, süße Fremde, meine Freunde, mein Gut,
Lebt wohl, geliebte Wesen, lebt wohl, sterben ist ruhn.
Back to Now What, Cat?
Jose Rizal,Last Farewell,poem
6.21.2005
Poem of Jose Rizal-Kundiman
Kundiman
Truly hushed today
Are my tongue and heart
Harm is discerned by love
And joy flies away,
'Cause the Country was
Vanquished and did yield
Through the negligence
Of the one who led.
But the sun will return to dawn;
In spite of everything
Subdued people
Will be liberated;
The Filipino name
Will return perhaps
And again become
In vogue in the world.
We shall shed
Blood and it shall flood
Only to emancipate
The native land;
While the designated time
Does not come,
Love will rest
And anxiety will sleep.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
Truly hushed today
Are my tongue and heart
Harm is discerned by love
And joy flies away,
'Cause the Country was
Vanquished and did yield
Through the negligence
Of the one who led.
But the sun will return to dawn;
In spite of everything
Subdued people
Will be liberated;
The Filipino name
Will return perhaps
And again become
In vogue in the world.
We shall shed
Blood and it shall flood
Only to emancipate
The native land;
While the designated time
Does not come,
Love will rest
And anxiety will sleep.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
12.31.2004
Jose Rizal's Mi Ultimo Adios /My Last Farewell
The last poem written by Rizal entitled Mi Ultimo Adios and its translation in English.
Mi Ultimo Adios
por Jose Rizal y Alonso
Adios, Patria adorada, region del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestra perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera mas brillante, mas fresca, mas florida,
Tambien por ti la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio
Otros te dan sus vida sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, cipres, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden La Patria y el hogar.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el dia tras lobrego capuz;
Si grana necesitas para tenir tu aurora,
Vierte la sangre mia, derramala en buen hora
Y dorela un reflejo de su naciente luz
Mis suenos cuando apenas muchaco adolescente,
Mis suenos cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un dia, joya del Mar de Oriente
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceno, sin arrugas, sin mancha de rubor.
Ensueno de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va a partir!
Salud! ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vidda, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acercala a tus labios y besa el alma mia,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fria
De tu ternura el soplo, de tu halito el calor.
Deja la luna verme con luz tranquila y suave;
Deja que el alba envie su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave
Deja que el ave entone su cantico de paz.
Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
Ora tambien, Oh Patria, por mi descanso a Dios!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestros pobres madres que gimen su amargura;
Por huerfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redencion final.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos solo muertos quedan velando alli
No turbes su reposo, no turbes el misterio
Tal vez acordes oigas de citara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas antes que vuelvan a nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Entonces nada importa me pongas en olvido,
Tu atmosfera, tu espacio, tus valles cruzare,
Vibrante y limpia nota sere para tu oido,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Mi Patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi, te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Adios, padres y hermanos, trozos del alma mia;
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso dia.
Adios, dulce extranjera, mi amiga, mi alegria!
Adios, queridos seres. Morir es descansar.
My Last Farewell
English version
Farewell, my adored Land, region of the sun caressed,
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
With gladness I give you my Life, sad and repressed;
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
I would still give it to you for your welfare at most.
On the fields of battle, in the fury of fight,
Others give you their lives without pain or hesitancy,
The place does not matter: cypress laurel, lily white,
Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site,
It is the same if asked by home and Country.
I die as I see tints on the sky b'gin to show
And at last announce the day, after a gloomy night;
If you need a hue to dye your matutinal glow,
Pour my blood and at the right moment spread it so,
And gild it with a reflection of your nascent light!
My dreams, when scarcely a lad adolescent,
My dreams when already a youth, full of vigor to attain,
Were to see you, gem of the sea of the Orient,
Your dark eyes dry, smooth brow held to a high plane
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.
My life's fancy, my ardent, passionate desire,
Hail! Cries out the soul to you, that will soon part from thee;
Hail! How sweet 'tis to fall that fullness you may acquire;
To die to give you life, 'neath your skies to expire,
And in your mystic land to sleep through eternity !
If over my tomb some day, you would see blow,
A simple humble flow'r amidst thick grasses,
Bring it up to your lips and kiss my soul so,
And under the cold tomb, I may feel on my brow,
Warmth of your breath, a whiff of your tenderness.
Let the moon with soft, gentle light me descry,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the wind to sigh,
And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird intone a song of peace o'er my site.
Let the burning sun the raindrops vaporize
And with my clamor behind return pure to the sky;
Let a friend shed tears over my early demise;
And on quiet afternoons when one prays for me on high,
Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I.
Pray thee for all the hapless who have died,
For all those who unequalled torments have undergone;
For our poor mothers who in bitterness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And pray too that you may see you own redemption.
And when the dark night wraps the cemet'ry
And only the dead to vigil there are left alone,
Don't disturb their repose, don't disturb the mystery:
If you hear the sounds of cithern or psaltery,
It is I, dear Country, who, a song t'you intone.
And when my grave by all is no more remembered,
With neither cross nor stone to mark its place,
Let it be plowed by man, with spade let it be scattered
And my ashes ere to nothingness are restored,
Let them turn to dust to cover your earthly space.
Then it doesn't matter that you should forget me:
Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep;
Vibrant and clear note to your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Constantly repeating the essence of the faith I keep.
My idolized Country, for whom I most gravely pine,
Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine,
I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen
Where faith does not kill and where God alone does reign.
Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Friends of my childhood, in the home distressed;
Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Farewell, to all I love. To die is to rest.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
Mi Ultimo Adios
por Jose Rizal y Alonso
Adios, Patria adorada, region del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestra perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera mas brillante, mas fresca, mas florida,
Tambien por ti la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio
Otros te dan sus vida sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, cipres, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden La Patria y el hogar.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el dia tras lobrego capuz;
Si grana necesitas para tenir tu aurora,
Vierte la sangre mia, derramala en buen hora
Y dorela un reflejo de su naciente luz
Mis suenos cuando apenas muchaco adolescente,
Mis suenos cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un dia, joya del Mar de Oriente
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceno, sin arrugas, sin mancha de rubor.
Ensueno de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va a partir!
Salud! ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vidda, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acercala a tus labios y besa el alma mia,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fria
De tu ternura el soplo, de tu halito el calor.
Deja la luna verme con luz tranquila y suave;
Deja que el alba envie su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave
Deja que el ave entone su cantico de paz.
Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
Ora tambien, Oh Patria, por mi descanso a Dios!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestros pobres madres que gimen su amargura;
Por huerfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redencion final.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos solo muertos quedan velando alli
No turbes su reposo, no turbes el misterio
Tal vez acordes oigas de citara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas antes que vuelvan a nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Entonces nada importa me pongas en olvido,
Tu atmosfera, tu espacio, tus valles cruzare,
Vibrante y limpia nota sere para tu oido,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Mi Patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi, te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Adios, padres y hermanos, trozos del alma mia;
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso dia.
Adios, dulce extranjera, mi amiga, mi alegria!
Adios, queridos seres. Morir es descansar.
My Last Farewell
English version
Farewell, my adored Land, region of the sun caressed,
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
With gladness I give you my Life, sad and repressed;
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
I would still give it to you for your welfare at most.
On the fields of battle, in the fury of fight,
Others give you their lives without pain or hesitancy,
The place does not matter: cypress laurel, lily white,
Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site,
It is the same if asked by home and Country.
I die as I see tints on the sky b'gin to show
And at last announce the day, after a gloomy night;
If you need a hue to dye your matutinal glow,
Pour my blood and at the right moment spread it so,
And gild it with a reflection of your nascent light!
My dreams, when scarcely a lad adolescent,
My dreams when already a youth, full of vigor to attain,
Were to see you, gem of the sea of the Orient,
Your dark eyes dry, smooth brow held to a high plane
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.
My life's fancy, my ardent, passionate desire,
Hail! Cries out the soul to you, that will soon part from thee;
Hail! How sweet 'tis to fall that fullness you may acquire;
To die to give you life, 'neath your skies to expire,
And in your mystic land to sleep through eternity !
If over my tomb some day, you would see blow,
A simple humble flow'r amidst thick grasses,
Bring it up to your lips and kiss my soul so,
And under the cold tomb, I may feel on my brow,
Warmth of your breath, a whiff of your tenderness.
Let the moon with soft, gentle light me descry,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the wind to sigh,
And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird intone a song of peace o'er my site.
Let the burning sun the raindrops vaporize
And with my clamor behind return pure to the sky;
Let a friend shed tears over my early demise;
And on quiet afternoons when one prays for me on high,
Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I.
Pray thee for all the hapless who have died,
For all those who unequalled torments have undergone;
For our poor mothers who in bitterness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And pray too that you may see you own redemption.
And when the dark night wraps the cemet'ry
And only the dead to vigil there are left alone,
Don't disturb their repose, don't disturb the mystery:
If you hear the sounds of cithern or psaltery,
It is I, dear Country, who, a song t'you intone.
And when my grave by all is no more remembered,
With neither cross nor stone to mark its place,
Let it be plowed by man, with spade let it be scattered
And my ashes ere to nothingness are restored,
Let them turn to dust to cover your earthly space.
Then it doesn't matter that you should forget me:
Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep;
Vibrant and clear note to your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Constantly repeating the essence of the faith I keep.
My idolized Country, for whom I most gravely pine,
Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine,
I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen
Where faith does not kill and where God alone does reign.
Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Friends of my childhood, in the home distressed;
Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Farewell, to all I love. To die is to rest.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell
Subscribe to:
Posts (Atom)